Marcos 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Sabat enge dundungo, Maria Makdala kamun mam ya, te Maria Jems mam ya, te Salume ye kungo demine wakai orkwa ipi, Yesus nangiye mina kungo ere tenamnedi pre topo erikwa.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ana Sande enge tangina kinde kaima ande koragle sungo, ye ende Yesus pandiglmara dumo enamunedi pindre,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 ana ye yene krapogl imboriya endingwa, “Yomba ira kombuglo giglpene maugl dra mina kombuglo sipegl dingwa ikra egla pagl eglke endinambu da?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ba ye kan mitna ende kaningo, ana kombuglo kandekinde kaima maugl dra mina okuna kana egla pagl ikorugl endingwa pangwa.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Yeglpre ye ende kombuglo dra pandiglmara dumo suna pindre, igle ye kaningo yagl gakmugl suwarata gagl suna kruwo olto ta ende pandigl onguno wokra amedi moglko, ana ye waikiglkwa.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ana ye ditongwa, “Waikuglkriyo, na pirka ene Yesus Nasaret kamun nem endi-prak mina singura i kanamnedi pre wingwa. Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye okuna kana andigl ukor ongwa! Kaniyo, dumo igle okuna ye nangiye yengura.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Erme ene ende pindre disaipelmo wagle ya Pita akiye ka diteiyo. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa. Okuna ye ene dite kondungura.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Yeglpre ye onguno katno si nomano sikugl endungo ana ye kombuglo dra kondo ende menda pindre, ana mukundi endpi yomba suwara ta ditekrikwa. Sraglpre ye kundugl geglkwa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yesus Sande enge tangina kinde kaima andigl ukor pindre, ye okuna kana Maria Makdala kamun mam moglmara plau dungwa, ambumo i okuna spirit kinde 7 suna meglko Yesus simenda endungura.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ambumo i ende pi Yesus bogl akiye waningwa yomba kango, ye pre miriye gogl kaimo ere meglkwa.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ana ambumo i Yesus kor-moglko kaniwo dungo ye pirtre ana ye ambu dungwa i pirngi dikrikwa.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ana okuwo disaipel wagle ye mina suwo dumo kande enambugledi, konbauna ende pi miurko, konbauna bange Yesus wu kane ta pindre plaudi tongwa.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ye ende ikine pindre ana disaipel wagle tau ditembrika. Ba ye ka i pirngi dikrikwa.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Okuwo Yesus disaipel 11 ye kaiya mokna ne meglmara plau dindre, ye ka-tongwa. Sraglpre, ye pirngino paikrukwa, te nomano sikugl endungo, ana yomba okuna kana Yesus kor-moglko kanmuniwo dingwa i ye pirngi dikrikwa.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ana ye ditongwa, “Ene ende makan uglomugl koglkoglo pindre ana kamambuno wakai yomba kanekane prapra dipene ende teiyo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yomba ta ye pirngi dindre baptais eran, God ere-inambuka. Ba ye ta pirngi dikrambuka ye okuwo kot mina guglo kamun enambuka.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Pirngi dingwa yomba ye God yombuglomo tenan kimagl i eraglkwa. Na kangina mina ye spirit kinde simenda endinaglkwa. Te ye ka kor ungwa kanekane dinaglkwa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ana ye yomba sigoglkwa toki onguno mina ake yende, ana ne geglkwa nigl kinde kanekane nembi, i prapra ye ta sigoglkrambuka. Ye onguno duglosi kinde sungwa yomba mina tembe yei tembi ana ye kindeno argan erambuka.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Yaglkande Yesus eremogl disaipelmo 11 wagle ka dite kondungo, okuwo God auro yend imbo heven suna ongo ana ye God ongo wokra amedi moglkwa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ana disaipel wagle ende koglkoglo pindre kamambuno dipene endingo ana Yaglkande ye bogl kongun orko ana ye ka dingwa i kaima pango te ye kimagl erikwa i kamambuno dingwa bogl akiye wu suwara ongwa.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.