Marcos 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat enge dundungo, Maria Makdala kamun mam ya, te Maria Jems mam ya, te Salume ye kungo demine wakai orkwa ipi, Yesus nangiye mina kungo ere tenamnedi pre topo erikwa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ana Sande enge tangina kinde kaima ande koragle sungo, ye ende Yesus pandiglmara dumo enamunedi pindre,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ana ye yene krapogl imboriya endingwa, “Yomba ira kombuglo giglpene maugl dra mina kombuglo sipegl dingwa ikra egla pagl eglke endinambu da?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ba ye kan mitna ende kaningo, ana kombuglo kandekinde kaima maugl dra mina okuna kana egla pagl ikorugl endingwa pangwa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Yeglpre ye ende kombuglo dra pandiglmara dumo suna pindre, igle ye kaningo yagl gakmugl suwarata gagl suna kruwo olto ta ende pandigl onguno wokra amedi moglko, ana ye waikiglkwa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ana ye ditongwa, “Waikuglkriyo, na pirka ene Yesus Nasaret kamun nem endi-prak mina singura i kanamnedi pre wingwa. Ye yawagle ta pai moglkrukwa. Ye okuna kana andigl ukor ongwa! Kaniyo, dumo igle okuna ye nangiye yengura.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Erme ene ende pindre disaipelmo wagle ya Pita akiye ka diteiyo. Ana erme ye ene pre okuna yeite ende Galili kamun ongwa. Igle ene ye kanaglkwa. Okuna ye ene dite kondungura.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Yeglpre ye onguno katno si nomano sikugl endungo ana ye kombuglo dra kondo ende menda pindre, ana mukundi endpi yomba suwara ta ditekrikwa. Sraglpre ye kundugl geglkwa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesus Sande enge tangina kinde kaima andigl ukor pindre, ye okuna kana Maria Makdala kamun mam moglmara plau dungwa, ambumo i okuna spirit kinde 7 suna meglko Yesus simenda endungura.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ambumo i ende pi Yesus bogl akiye waningwa yomba kango, ye pre miriye gogl kaimo ere meglkwa.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ana ambumo i Yesus kor-moglko kaniwo dungo ye pirtre ana ye ambu dungwa i pirngi dikrikwa.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ana okuwo disaipel wagle ye mina suwo dumo kande enambugledi, konbauna ende pi miurko, konbauna bange Yesus wu kane ta pindre plaudi tongwa.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ye ende ikine pindre ana disaipel wagle tau ditembrika. Ba ye ka i pirngi dikrikwa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Okuwo Yesus disaipel 11 ye kaiya mokna ne meglmara plau dindre, ye ka-tongwa. Sraglpre, ye pirngino paikrukwa, te nomano sikugl endungo, ana yomba okuna kana Yesus kor-moglko kanmuniwo dingwa i ye pirngi dikrikwa.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ana ye ditongwa, “Ene ende makan uglomugl koglkoglo pindre ana kamambuno wakai yomba kanekane prapra dipene ende teiyo.
15 E disse-lhes:
16 Yomba ta ye pirngi dindre baptais eran, God ere-inambuka. Ba ye ta pirngi dikrambuka ye okuwo kot mina guglo kamun enambuka.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Pirngi dingwa yomba ye God yombuglomo tenan kimagl i eraglkwa. Na kangina mina ye spirit kinde simenda endinaglkwa. Te ye ka kor ungwa kanekane dinaglkwa.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ana ye yomba sigoglkwa toki onguno mina ake yende, ana ne geglkwa nigl kinde kanekane nembi, i prapra ye ta sigoglkrambuka. Ye onguno duglosi kinde sungwa yomba mina tembe yei tembi ana ye kindeno argan erambuka.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Yaglkande Yesus eremogl disaipelmo 11 wagle ka dite kondungo, okuwo God auro yend imbo heven suna ongo ana ye God ongo wokra amedi moglkwa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ana disaipel wagle ende koglkoglo pindre kamambuno dipene endingo ana Yaglkande ye bogl kongun orko ana ye ka dingwa i kaima pango te ye kimagl erikwa i kamambuno dingwa bogl akiye wu suwara ongwa.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.