Marcos 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Tangina kinde kaima pris kande wagle ya, yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba ya, kaunsol prapra makai sindre ana ye eraglmere oglandi ka dikeglkwa. Ye eremogl Yesus kanesi pandigl ana auro ipi Pailat Rom yagl kande orkwa ongo mina yeingwa.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ana pris kande wagle ka merkinde di Yesus nangiye dangingwa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yeglpre Pailat aglke krapogl Yesus tongwa, “Ene ka dingwa i ta di ikine ende tekratno? Kanno, ye ka merkinde di nangin dangingwa i pitno?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ba Yesus ama ka suwara kaima ta di ikine endekruko, ana Pailat kundugl goglkwa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pasova mokna bir neingwa enge kande yongo ana ye okuna mambunono yegl pangwa. Kane paingwa suwarata yomba ye kangiye daiglko, ana Pailat poko ende-ende orkwa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Enge igle yagl ta kangiye Barabas we dingwa, ye okuna yongo yomba tau bogl gavman kunda bogl tendre yomba sigeglkwa pre ana ye kane yungu suna akiye paingwa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Enge igle yomba merkinde ende wu makai sindre ana mambuno bogl Pailat krapogl teingwa. Ye okuna enge ta yongo ere tomere ikra ero dingwa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ba pris kande wagle yomba merkinde di nusingwa, i ye Pailat krapogl tembi ana ye eremogl Yesus kane poko endinambere i kondo ana Barabas kane poko ye mina endinambuka.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ana Pailat aglke yomba krapogl tongwa, “Ana ene Juda yomba kingno we dingwa yagle i na sragl ere tenambedi pirme?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ye muglkumdi di ikine endingwa, “Ye endi-prak mina siyo.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ana Pailat krapoglkwa, “Sraglpre? Ye sragl tandaglme orum?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ana Pailat prukwa yomba merkinde gun yenaglmedi pre, ana Barabas kane poko ye mina endungwa. Te ye dungo kimbirnem Yesus kumba wip singo ana ye endi-prak mina sinaglkwa pre tekoglo endungwa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kimbirnem Yesus auro ipi gavman yungu kande Pretorim we dimara pindre ana ye kongun akiye erikwa prapra aglendi makai singwa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ye gagl suna olto kum endungwa ta Yesus ende tendre ana kewan kangigle orkwa yongagle ake kumbro mawasi king bre gagl mereyegl ere, ana bre mina pandigl teingwa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ana ye mambuno bogl bakagl teingwa, “Etne wakai, Juda yomba kingno!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ye bre mina kumba aglke aglke sindre ana eur si nangiye mina endingwa. Te goglkuno bondugl ana bitno mangidi teingwa.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ana ye okuna kana Yesus bakagl tekondo, ye gagl kum endungwa gugl ikine ende ana yene gaglmo ende ikine ende tendre, okuwo Yesus endi-prak mina sinaglkwa pre auro imenda eingwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Konbo bange yagl suwarata tengigl yeingwa, kangiye Saimon, ye Sairini kamun nem. Ye Aleksanda ya Rufus neno, ye ende dumo kande suna enagledi pre wongo ana Yesus endimo-prak kake yenambedi pre kimbirnem ake nusingwa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ye Yesus auro yendpi kamun ta kangiye Golgata we dimara eingwa. (I mambuno yegl, bitno yombuglo kamun.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ana igle ye nigl giu orkwa toindi wain mina suna sikugl ende Yesus teingwa. Ba ye nekrukwa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ana Yesus endi-prak mina si pandigl ana gaglmo prapra ye yene yumbu sindre, ana srambre ere suwara suwarandi inaglkwa ipre satu singwa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ana ye tangina kinde kana enge i 9 klok Yesus endi-prak mina singwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ana ka di nangiye dange kot ere teingwa kamo ikra muno beglkwa, “Ye Juda Yomba Kingno.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ana kimbirnem ombugl kunogl gogl nembrika yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina singwa. Ta ye ongo wokra pango ana ta ongo kondakra pangwa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 I Kamambuno mina muno beglkwa pamere mere wu geundungwa. Ye kunogl gogl yomba bogl i-suwara endingwa.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Yomba konbauna wu ikine ikine pi ana bitno piya sindre Yesus bakaglte dingwa, “Aya, ene God holi yungumo sigurndindre, ana ande enge suwota mina kordagl kei ikine endinatngra.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Yeglpre erme endi-prak mina ende atne undre ana enene ere yo!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kuno yegl keunde pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba, Yesus bakagl tendre ana yene di imboriya ende dingwa, “Ye yomba tau ere-yungwa, ba ye yene ere-inambuka manga!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nono kan mouno, Mesaia, i Israel yomba Kingno, ye endi-prak mina erme ende atne unan ana nono kandre ye pirngi dinamga.” Ana yagl suwo endi-prak mina Yesus bogl akiye singwa, i ama kenaglmo simbrika.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ana ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ana ande kuiya 3 klok mina Yesus kaglkane binan bogl orkwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Enge i yomba tau magl igle andigl meglkwa, ye Yesus dungwa i pirtre ye dingwa, “Piryo, ye Elaija pre agle dungwa.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ana yagl suwarata mukundi ende pindre ana giangin ta indre wain geu orkwa simbai buglo muglo mina bogl pandigl, Yesus bindi ninambedi pre tendre ana dungwa, “Erme ye kan winge eriyo, Elaija undre ye endi-prak mina i-atne endinan kanamna.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ana Yesus kaglkane pond indre mur iyenda ende gokandi goglkwa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ana God holi yungumo mina gagl alap olto keglkwa i mitna imbo yei arglandi endpi punduno poriya si wu koglkoglo ongwa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ana enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle, Yesus endi-prak mina pamara gumamugl igle andigl mogltre ana Yesus kaglkane yungo pirtre, te sraglmere ere goglkwa i kandre, dungwa, “Kaima, yagl i God Wam moglkwa.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Igle ambu tau eglke dagl mogl kanmeglkwa. Meglmara suna igle Makdala kamun mam Maria ya, te Maria, Jems yagl gakmugl ya Joses mano ya, te Salume.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ambumo i okuna ye Galili dumo suna Yesus omara pindre akepledi te-te erikwa. Te ambu tau mere Yesus bogl akiye ende Jerusalem wingwa ye ama akiye meglkwa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Tangina Sabat yenambuka enge magl ungwa, yeglpre ana erme akekun eraglkwa ande gungutndi ake namdungwa.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ana Josep Arimatia kamun nem, ye kaunsol yomba kande meglmara yagl wakai mogl gumamugl endungwa yagle ye ungwa. Ye ama God kingdomo pre sugl moglkwa yagle ye kundugl goglkre ana Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye ina pre krapoglkwa.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ana Pailat prukwa Yesus kande goglme dingo pirtre, ye wai kuglkwa. Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagl agle dindre krapogl tongwa, “Yesus kaima goglmo?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle dungo Pailat prukwa kaima orko ana pra wedi, Yesus nangiye Josep yo dungwa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yeglpre Josep gagl alap kruwo kor ta topo ere indre ana Yesus nangiye endi-prak mina i atne ende, gagl alap yombugl tendre ana kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ta waugl yeimara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi dramugl sipegl dungwa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ana Makdala kamun mam Maria ya te Joses mam Maria, ye kanmogl Yesus nangiye pandiglmara dumo igle kanbrika.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.