Marcos 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Tangina kinde kaima pris kande wagle ya, yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba ya, kaunsol prapra makai sindre ana ye eraglmere oglandi ka dikeglkwa. Ye eremogl Yesus kanesi pandigl ana auro ipi Pailat Rom yagl kande orkwa ongo mina yeingwa.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ana pris kande wagle ka merkinde di Yesus nangiye dangingwa.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Yeglpre Pailat aglke krapogl Yesus tongwa, “Ene ka dingwa i ta di ikine ende tekratno? Kanno, ye ka merkinde di nangin dangingwa i pitno?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ba Yesus ama ka suwara kaima ta di ikine endekruko, ana Pailat kundugl goglkwa.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pasova mokna bir neingwa enge kande yongo ana ye okuna mambunono yegl pangwa. Kane paingwa suwarata yomba ye kangiye daiglko, ana Pailat poko ende-ende orkwa.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Enge igle yagl ta kangiye Barabas we dingwa, ye okuna yongo yomba tau bogl gavman kunda bogl tendre yomba sigeglkwa pre ana ye kane yungu suna akiye paingwa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Enge igle yomba merkinde ende wu makai sindre ana mambuno bogl Pailat krapogl teingwa. Ye okuna enge ta yongo ere tomere ikra ero dingwa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ba pris kande wagle yomba merkinde di nusingwa, i ye Pailat krapogl tembi ana ye eremogl Yesus kane poko endinambere i kondo ana Barabas kane poko ye mina endinambuka.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ana Pailat aglke yomba krapogl tongwa, “Ana ene Juda yomba kingno we dingwa yagle i na sragl ere tenambedi pirme?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ye muglkumdi di ikine endingwa, “Ye endi-prak mina siyo.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ana Pailat krapoglkwa, “Sraglpre? Ye sragl tandaglme orum?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ana Pailat prukwa yomba merkinde gun yenaglmedi pre, ana Barabas kane poko ye mina endungwa. Te ye dungo kimbirnem Yesus kumba wip singo ana ye endi-prak mina sinaglkwa pre tekoglo endungwa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kimbirnem Yesus auro ipi gavman yungu kande Pretorim we dimara pindre ana ye kongun akiye erikwa prapra aglendi makai singwa.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ye gagl suna olto kum endungwa ta Yesus ende tendre ana kewan kangigle orkwa yongagle ake kumbro mawasi king bre gagl mereyegl ere, ana bre mina pandigl teingwa.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ana ye mambuno bogl bakagl teingwa, “Etne wakai, Juda yomba kingno!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ye bre mina kumba aglke aglke sindre ana eur si nangiye mina endingwa. Te goglkuno bondugl ana bitno mangidi teingwa.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ana ye okuna kana Yesus bakagl tekondo, ye gagl kum endungwa gugl ikine ende ana yene gaglmo ende ikine ende tendre, okuwo Yesus endi-prak mina sinaglkwa pre auro imenda eingwa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Konbo bange yagl suwarata tengigl yeingwa, kangiye Saimon, ye Sairini kamun nem. Ye Aleksanda ya Rufus neno, ye ende dumo kande suna enagledi pre wongo ana Yesus endimo-prak kake yenambedi pre kimbirnem ake nusingwa.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ye Yesus auro yendpi kamun ta kangiye Golgata we dimara eingwa. (I mambuno yegl, bitno yombuglo kamun.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ana igle ye nigl giu orkwa toindi wain mina suna sikugl ende Yesus teingwa. Ba ye nekrukwa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ana Yesus endi-prak mina si pandigl ana gaglmo prapra ye yene yumbu sindre, ana srambre ere suwara suwarandi inaglkwa ipre satu singwa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ana ye tangina kinde kana enge i 9 klok Yesus endi-prak mina singwa.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ana ka di nangiye dange kot ere teingwa kamo ikra muno beglkwa, “Ye Juda Yomba Kingno.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ana kimbirnem ombugl kunogl gogl nembrika yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina singwa. Ta ye ongo wokra pango ana ta ongo kondakra pangwa.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 I Kamambuno mina muno beglkwa pamere mere wu geundungwa. Ye kunogl gogl yomba bogl i-suwara endingwa.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Yomba konbauna wu ikine ikine pi ana bitno piya sindre Yesus bakaglte dingwa, “Aya, ene God holi yungumo sigurndindre, ana ande enge suwota mina kordagl kei ikine endinatngra.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Yeglpre erme endi-prak mina ende atne undre ana enene ere yo!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kuno yegl keunde pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba, Yesus bakagl tendre ana yene di imboriya ende dingwa, “Ye yomba tau ere-yungwa, ba ye yene ere-inambuka manga!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Nono kan mouno, Mesaia, i Israel yomba Kingno, ye endi-prak mina erme ende atne unan ana nono kandre ye pirngi dinamga.” Ana yagl suwo endi-prak mina Yesus bogl akiye singwa, i ama kenaglmo simbrika.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ana ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ana ande kuiya 3 klok mina Yesus kaglkane binan bogl orkwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Enge i yomba tau magl igle andigl meglkwa, ye Yesus dungwa i pirtre ye dingwa, “Piryo, ye Elaija pre agle dungwa.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ana yagl suwarata mukundi ende pindre ana giangin ta indre wain geu orkwa simbai buglo muglo mina bogl pandigl, Yesus bindi ninambedi pre tendre ana dungwa, “Erme ye kan winge eriyo, Elaija undre ye endi-prak mina i-atne endinan kanamna.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ana Yesus kaglkane pond indre mur iyenda ende gokandi goglkwa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ana God holi yungumo mina gagl alap olto keglkwa i mitna imbo yei arglandi endpi punduno poriya si wu koglkoglo ongwa.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ana enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle, Yesus endi-prak mina pamara gumamugl igle andigl mogltre ana Yesus kaglkane yungo pirtre, te sraglmere ere goglkwa i kandre, dungwa, “Kaima, yagl i God Wam moglkwa.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Igle ambu tau eglke dagl mogl kanmeglkwa. Meglmara suna igle Makdala kamun mam Maria ya, te Maria, Jems yagl gakmugl ya Joses mano ya, te Salume.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ambumo i okuna ye Galili dumo suna Yesus omara pindre akepledi te-te erikwa. Te ambu tau mere Yesus bogl akiye ende Jerusalem wingwa ye ama akiye meglkwa.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tangina Sabat yenambuka enge magl ungwa, yeglpre ana erme akekun eraglkwa ande gungutndi ake namdungwa.
42 — ausente —
43 Ana Josep Arimatia kamun nem, ye kaunsol yomba kande meglmara yagl wakai mogl gumamugl endungwa yagle ye ungwa. Ye ama God kingdomo pre sugl moglkwa yagle ye kundugl goglkre ana Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye ina pre krapoglkwa.
43 — ausente —
44 Ana Pailat prukwa Yesus kande goglme dingo pirtre, ye wai kuglkwa. Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagl agle dindre krapogl tongwa, “Yesus kaima goglmo?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle dungo Pailat prukwa kaima orko ana pra wedi, Yesus nangiye Josep yo dungwa.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yeglpre Josep gagl alap kruwo kor ta topo ere indre ana Yesus nangiye endi-prak mina i atne ende, gagl alap yombugl tendre ana kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ta waugl yeimara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi dramugl sipegl dungwa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ana Makdala kamun mam Maria ya te Joses mam Maria, ye kanmogl Yesus nangiye pandiglmara dumo igle kanbrika.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.