Marcos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tangina kinde kaima pris kande wagle ya, yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba ya, kaunsol prapra makai sindre ana ye eraglmere oglandi ka dikeglkwa. Ye eremogl Yesus kanesi pandigl ana auro ipi Pailat Rom yagl kande orkwa ongo mina yeingwa.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ana pris kande wagle ka merkinde di Yesus nangiye dangingwa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yeglpre Pailat aglke krapogl Yesus tongwa, “Ene ka dingwa i ta di ikine ende tekratno? Kanno, ye ka merkinde di nangin dangingwa i pitno?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ba Yesus ama ka suwara kaima ta di ikine endekruko, ana Pailat kundugl goglkwa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pasova mokna bir neingwa enge kande yongo ana ye okuna mambunono yegl pangwa. Kane paingwa suwarata yomba ye kangiye daiglko, ana Pailat poko ende-ende orkwa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Enge igle yagl ta kangiye Barabas we dingwa, ye okuna yongo yomba tau bogl gavman kunda bogl tendre yomba sigeglkwa pre ana ye kane yungu suna akiye paingwa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Enge igle yomba merkinde ende wu makai sindre ana mambuno bogl Pailat krapogl teingwa. Ye okuna enge ta yongo ere tomere ikra ero dingwa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailat pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ba pris kande wagle yomba merkinde di nusingwa, i ye Pailat krapogl tembi ana ye eremogl Yesus kane poko endinambere i kondo ana Barabas kane poko ye mina endinambuka.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ana Pailat aglke yomba krapogl tongwa, “Ana ene Juda yomba kingno we dingwa yagle i na sragl ere tenambedi pirme?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ye muglkumdi di ikine endingwa, “Ye endi-prak mina siyo.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ana Pailat krapoglkwa, “Sraglpre? Ye sragl tandaglme orum?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ana Pailat prukwa yomba merkinde gun yenaglmedi pre, ana Barabas kane poko ye mina endungwa. Te ye dungo kimbirnem Yesus kumba wip singo ana ye endi-prak mina sinaglkwa pre tekoglo endungwa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kimbirnem Yesus auro ipi gavman yungu kande Pretorim we dimara pindre ana ye kongun akiye erikwa prapra aglendi makai singwa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ye gagl suna olto kum endungwa ta Yesus ende tendre ana kewan kangigle orkwa yongagle ake kumbro mawasi king bre gagl mereyegl ere, ana bre mina pandigl teingwa.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ana ye mambuno bogl bakagl teingwa, “Etne wakai, Juda yomba kingno!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ye bre mina kumba aglke aglke sindre ana eur si nangiye mina endingwa. Te goglkuno bondugl ana bitno mangidi teingwa.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ana ye okuna kana Yesus bakagl tekondo, ye gagl kum endungwa gugl ikine ende ana yene gaglmo ende ikine ende tendre, okuwo Yesus endi-prak mina sinaglkwa pre auro imenda eingwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Konbo bange yagl suwarata tengigl yeingwa, kangiye Saimon, ye Sairini kamun nem. Ye Aleksanda ya Rufus neno, ye ende dumo kande suna enagledi pre wongo ana Yesus endimo-prak kake yenambedi pre kimbirnem ake nusingwa.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ye Yesus auro yendpi kamun ta kangiye Golgata we dimara eingwa. (I mambuno yegl, bitno yombuglo kamun.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ana igle ye nigl giu orkwa toindi wain mina suna sikugl ende Yesus teingwa. Ba ye nekrukwa.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ana Yesus endi-prak mina si pandigl ana gaglmo prapra ye yene yumbu sindre, ana srambre ere suwara suwarandi inaglkwa ipre satu singwa.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ana ye tangina kinde kana enge i 9 klok Yesus endi-prak mina singwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ana ka di nangiye dange kot ere teingwa kamo ikra muno beglkwa, “Ye Juda Yomba Kingno.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ana kimbirnem ombugl kunogl gogl nembrika yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina singwa. Ta ye ongo wokra pango ana ta ongo kondakra pangwa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 I Kamambuno mina muno beglkwa pamere mere wu geundungwa. Ye kunogl gogl yomba bogl i-suwara endingwa.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Yomba konbauna wu ikine ikine pi ana bitno piya sindre Yesus bakaglte dingwa, “Aya, ene God holi yungumo sigurndindre, ana ande enge suwota mina kordagl kei ikine endinatngra.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Yeglpre erme endi-prak mina ende atne undre ana enene ere yo!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Kuno yegl keunde pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba, Yesus bakagl tendre ana yene di imboriya ende dingwa, “Ye yomba tau ere-yungwa, ba ye yene ere-inambuka manga!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nono kan mouno, Mesaia, i Israel yomba Kingno, ye endi-prak mina erme ende atne unan ana nono kandre ye pirngi dinamga.” Ana yagl suwo endi-prak mina Yesus bogl akiye singwa, i ama kenaglmo simbrika.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ana ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ana ande kuiya 3 klok mina Yesus kaglkane binan bogl orkwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Enge i yomba tau magl igle andigl meglkwa, ye Yesus dungwa i pirtre ye dingwa, “Piryo, ye Elaija pre agle dungwa.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ana yagl suwarata mukundi ende pindre ana giangin ta indre wain geu orkwa simbai buglo muglo mina bogl pandigl, Yesus bindi ninambedi pre tendre ana dungwa, “Erme ye kan winge eriyo, Elaija undre ye endi-prak mina i-atne endinan kanamna.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ana Yesus kaglkane pond indre mur iyenda ende gokandi goglkwa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ana God holi yungumo mina gagl alap olto keglkwa i mitna imbo yei arglandi endpi punduno poriya si wu koglkoglo ongwa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ana enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle, Yesus endi-prak mina pamara gumamugl igle andigl mogltre ana Yesus kaglkane yungo pirtre, te sraglmere ere goglkwa i kandre, dungwa, “Kaima, yagl i God Wam moglkwa.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Igle ambu tau eglke dagl mogl kanmeglkwa. Meglmara suna igle Makdala kamun mam Maria ya, te Maria, Jems yagl gakmugl ya Joses mano ya, te Salume.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ambumo i okuna ye Galili dumo suna Yesus omara pindre akepledi te-te erikwa. Te ambu tau mere Yesus bogl akiye ende Jerusalem wingwa ye ama akiye meglkwa.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tangina Sabat yenambuka enge magl ungwa, yeglpre ana erme akekun eraglkwa ande gungutndi ake namdungwa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ana Josep Arimatia kamun nem, ye kaunsol yomba kande meglmara yagl wakai mogl gumamugl endungwa yagle ye ungwa. Ye ama God kingdomo pre sugl moglkwa yagle ye kundugl goglkre ana Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye ina pre krapoglkwa.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ana Pailat prukwa Yesus kande goglme dingo pirtre, ye wai kuglkwa. Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagl agle dindre krapogl tongwa, “Yesus kaima goglmo?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle dungo Pailat prukwa kaima orko ana pra wedi, Yesus nangiye Josep yo dungwa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yeglpre Josep gagl alap kruwo kor ta topo ere indre ana Yesus nangiye endi-prak mina i atne ende, gagl alap yombugl tendre ana kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ta waugl yeimara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi dramugl sipegl dungwa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ana Makdala kamun mam Maria ya te Joses mam Maria, ye kanmogl Yesus nangiye pandiglmara dumo igle kanbrika.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.