Marcos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tangina kinde kaima pris kande wagle ya, yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba ya, kaunsol prapra makai sindre ana ye eraglmere oglandi ka dikeglkwa. Ye eremogl Yesus kanesi pandigl ana auro ipi Pailat Rom yagl kande orkwa ongo mina yeingwa.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno motno?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ana pris kande wagle ka merkinde di Yesus nangiye dangingwa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Yeglpre Pailat aglke krapogl Yesus tongwa, “Ene ka dingwa i ta di ikine ende tekratno? Kanno, ye ka merkinde di nangin dangingwa i pitno?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ba Yesus ama ka suwara kaima ta di ikine endekruko, ana Pailat kundugl goglkwa.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pasova mokna bir neingwa enge kande yongo ana ye okuna mambunono yegl pangwa. Kane paingwa suwarata yomba ye kangiye daiglko, ana Pailat poko ende-ende orkwa.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Enge igle yagl ta kangiye Barabas we dingwa, ye okuna yongo yomba tau bogl gavman kunda bogl tendre yomba sigeglkwa pre ana ye kane yungu suna akiye paingwa.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Enge igle yomba merkinde ende wu makai sindre ana mambuno bogl Pailat krapogl teingwa. Ye okuna enge ta yongo ere tomere ikra ero dingwa.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ana Pailat krapogl tongwa, “Ene Juda yomba kingno i kane poko ende norambedi ene pirmo?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailat pirkan ere kondingwa. Pris kande wagle mirmogl tendre Yesus kanesi ye teingwa.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ba pris kande wagle yomba merkinde di nusingwa, i ye Pailat krapogl tembi ana ye eremogl Yesus kane poko endinambere i kondo ana Barabas kane poko ye mina endinambuka.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ana Pailat aglke yomba krapogl tongwa, “Ana ene Juda yomba kingno we dingwa yagle i na sragl ere tenambedi pirme?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ye muglkumdi di ikine endingwa, “Ye endi-prak mina siyo.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ana Pailat krapoglkwa, “Sraglpre? Ye sragl tandaglme orum?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ana Pailat prukwa yomba merkinde gun yenaglmedi pre, ana Barabas kane poko ye mina endungwa. Te ye dungo kimbirnem Yesus kumba wip singo ana ye endi-prak mina sinaglkwa pre tekoglo endungwa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kimbirnem Yesus auro ipi gavman yungu kande Pretorim we dimara pindre ana ye kongun akiye erikwa prapra aglendi makai singwa.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ye gagl suna olto kum endungwa ta Yesus ende tendre ana kewan kangigle orkwa yongagle ake kumbro mawasi king bre gagl mereyegl ere, ana bre mina pandigl teingwa.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ana ye mambuno bogl bakagl teingwa, “Etne wakai, Juda yomba kingno!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ye bre mina kumba aglke aglke sindre ana eur si nangiye mina endingwa. Te goglkuno bondugl ana bitno mangidi teingwa.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ana ye okuna kana Yesus bakagl tekondo, ye gagl kum endungwa gugl ikine ende ana yene gaglmo ende ikine ende tendre, okuwo Yesus endi-prak mina sinaglkwa pre auro imenda eingwa.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Konbo bange yagl suwarata tengigl yeingwa, kangiye Saimon, ye Sairini kamun nem. Ye Aleksanda ya Rufus neno, ye ende dumo kande suna enagledi pre wongo ana Yesus endimo-prak kake yenambedi pre kimbirnem ake nusingwa.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ye Yesus auro yendpi kamun ta kangiye Golgata we dimara eingwa. (I mambuno yegl, bitno yombuglo kamun.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ana igle ye nigl giu orkwa toindi wain mina suna sikugl ende Yesus teingwa. Ba ye nekrukwa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ana Yesus endi-prak mina si pandigl ana gaglmo prapra ye yene yumbu sindre, ana srambre ere suwara suwarandi inaglkwa ipre satu singwa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ana ye tangina kinde kana enge i 9 klok Yesus endi-prak mina singwa.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ana ka di nangiye dange kot ere teingwa kamo ikra muno beglkwa, “Ye Juda Yomba Kingno.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ana kimbirnem ombugl kunogl gogl nembrika yagl suwo Yesus bogl akiye endi-prak mina singwa. Ta ye ongo wokra pango ana ta ongo kondakra pangwa.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 I Kamambuno mina muno beglkwa pamere mere wu geundungwa. Ye kunogl gogl yomba bogl i-suwara endingwa.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Yomba konbauna wu ikine ikine pi ana bitno piya sindre Yesus bakaglte dingwa, “Aya, ene God holi yungumo sigurndindre, ana ande enge suwota mina kordagl kei ikine endinatngra.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Yeglpre erme endi-prak mina ende atne undre ana enene ere yo!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kuno yegl keunde pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba, Yesus bakagl tendre ana yene di imboriya ende dingwa, “Ye yomba tau ere-yungwa, ba ye yene ere-inambuka manga!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nono kan mouno, Mesaia, i Israel yomba Kingno, ye endi-prak mina erme ende atne unan ana nono kandre ye pirngi dinamga.” Ana yagl suwo endi-prak mina Yesus bogl akiye singwa, i ama kenaglmo simbrika.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ana ande kuiya 12 klok orko, makan koglkoglo mim waidi were kondungo pai endpi ande kuiya 3 klok orkwa.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ana ande kuiya 3 klok mina Yesus kaglkane binan bogl orkwa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I mambuno yegl, “Na Godna, na Godna, sraglpre ene na kinde kondine?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Enge i yomba tau magl igle andigl meglkwa, ye Yesus dungwa i pirtre ye dingwa, “Piryo, ye Elaija pre agle dungwa.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ana yagl suwarata mukundi ende pindre ana giangin ta indre wain geu orkwa simbai buglo muglo mina bogl pandigl, Yesus bindi ninambedi pre tendre ana dungwa, “Erme ye kan winge eriyo, Elaija undre ye endi-prak mina i-atne endinan kanamna.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ana Yesus kaglkane pond indre mur iyenda ende gokandi goglkwa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ana God holi yungumo mina gagl alap olto keglkwa i mitna imbo yei arglandi endpi punduno poriya si wu koglkoglo ongwa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ana enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle, Yesus endi-prak mina pamara gumamugl igle andigl mogltre ana Yesus kaglkane yungo pirtre, te sraglmere ere goglkwa i kandre, dungwa, “Kaima, yagl i God Wam moglkwa.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Igle ambu tau eglke dagl mogl kanmeglkwa. Meglmara suna igle Makdala kamun mam Maria ya, te Maria, Jems yagl gakmugl ya Joses mano ya, te Salume.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ambumo i okuna ye Galili dumo suna Yesus omara pindre akepledi te-te erikwa. Te ambu tau mere Yesus bogl akiye ende Jerusalem wingwa ye ama akiye meglkwa.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Tangina Sabat yenambuka enge magl ungwa, yeglpre ana erme akekun eraglkwa ande gungutndi ake namdungwa.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ana Josep Arimatia kamun nem, ye kaunsol yomba kande meglmara yagl wakai mogl gumamugl endungwa yagle ye ungwa. Ye ama God kingdomo pre sugl moglkwa yagle ye kundugl goglkre ana Pailat moglmara pindre, Yesus nangiye ina pre krapoglkwa.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ana Pailat prukwa Yesus kande goglme dingo pirtre, ye wai kuglkwa. Ana kimbirnem ende okuna ongwa yagl agle dindre krapogl tongwa, “Yesus kaima goglmo?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Enge igle kimbirnem ende okuna ongwa yagle dungo Pailat prukwa kaima orko ana pra wedi, Yesus nangiye Josep yo dungwa.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yeglpre Josep gagl alap kruwo kor ta topo ere indre ana Yesus nangiye endi-prak mina i atne ende, gagl alap yombugl tendre ana kombuglo dra yomba geglko pandiglmara ta waugl yeimara sunakra yongwa. Ana ye kombuglo kande ta egla pagl ipi dramugl sipegl dungwa.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ana Makdala kamun mam Maria ya te Joses mam Maria, ye kanmogl Yesus nangiye pandiglmara dumo igle kanbrika.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.