Marcos 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasova enge kande bret yis paikrukwa keunde bir ninaglkwa ana enge suwo yoko pango ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus kanesi sigoramnedi kimbi koglo ere teke yeingwa.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ba ye dingwa, “Nono enge kade mina yegl erekramga, yegl oun kade yomba deno kumbro kunda boraglkwa.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Betani kamun Saimon kaglande sungwa yagle kei pamara Yesus pi yungugl mogl kaiya mokna ne moglko ana ambu ta yungugl ungwa. Ye mingi giglendi ta kungo demine orkwa kausi moglko yungwa, i topo kande boglkwa, ana ambumo i mingi siblendi ana kungo toindi Yesus bre mina endungwa.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Yomba tau igle meglkwa deno kumbruko ye yene di imboriya ende dingwa, “Sragl mem pango kungo demine orkwa i yoko yu akesume?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 I topo bogl yumuna daglma 300 kina pai ende mina oma indre ana moni ipi gonduglme yomba tomgo.” A na ambumo i ye kenaglmo singwa.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ba Yesus dungwa, “Kanwinge eriyo, ene sraglpre ambu i mir inambedi pre dime? Ambu i sragl wakai kaima pamara na ere narkwa.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kiuglgiunde yomba engenge ene bogl akiye moraglkwa. Ana enge tau ene akeple dinagledi pitn kade ene akepledi to. Ba na ene bogl engenge ta moglkramga.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ambu i taragl erambuka pamara orkwa. Ambu kungo demine orkwa toindi nangina mina endungwa i na maugl mina panaglka pre komuno kana akekun orkwa.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Na ka kaima ene diteinga, makan uglomugl koglkoglo prapra kamambuno wakai dipene ende diwaidi enaglmara, ambu taragl orkwa i akiye ditembi, ye orkwa i pir moraglkwa.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ana Yesus disaipelmo 12 mina suwarata Judas Iskariot, ye ende pris kande wagle meglmara pindre Yesus i-pene ende kunda ikine tenagledi pre ongwa.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ye gunyei sragl ka dinambuka i pirtre ana ye moni tenamnedi pre ka dipandigl dingwa. Yeglpre Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan, Yesus i tekoglo endinagledi pre kuie kanmoglkwa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Bret yis paikruko neingwa enge yongo ana komnaiye ye mambunono pangwa i, sipsip nangigle kombuglange gagl Pasova enge ama kaiya mokna ninaglkwa pre disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “No pi aglokra Pasova enge kaiya mokna akekun ere yomun ana ene ninagledi pitne?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Yeglpre Yesus disaipelmo suwo dimenda ende ditongwa, “Ene siti suna piro. Ana yagl ta nigl mingi kake indre wu ene tengigl yenambuka, ana ye enambara i piro.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ye ta yungugl enambara i ene pindre yungu nemyagl diteiro, ‘Beke norkwa yagle krapoglkwa: Na yungu kula aglo kra? Na disaipelna wagle bogl Pasova kaiya mokna ninamne.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ye yungugl kugl kar tembe mundu ene ombuno ditenambuka, kaiya mokna tembe yei ninaglkwa bogl ya, amedi moraglkwa endi egle akiye akekun ere kondingwa. Nono kaiya ninamga pre igle ene akekun eriro.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ana disaipel suwo ende siti suna pindre ana taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ana kamun mim kor pango, Yesus disaipelma 12 bogl wingwa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Igle ye endi egle mina amedi kaiya mokna ne meglko Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka, ye na bogl kaiya mokna akiye ne moglkwa.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Disaipel wagle ye kinde kaima pirtre ana mambuno bogl suwara suwarandi krapogl teingwa, “Ene na pre kaima mendigl pandigl dino?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 meglmara suna i suwarata, ye na bogl akiye bret i dis mina suna endumbuglka.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa pre ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ye kaiya mokna ne meglko, Yesus bret indre kamange ere God diwakai yei ana bukondi yene disaipelma wagle tendre, yegl dungwa, “Ene iyo, i na nangina yongwa.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ana ye kap wain ta indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tongo, ye nigl mingi i mina prapra neingwa.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Yesus ditongwa, “I na bormaina kontrak kor yomba merkinde pre toindi yangungwa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na kaima ene diteinga, na wain nigl i aglketa nekre moglpi ana enge ta yenan wain kor God kingdomo mina suna i aglke ninaglka.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ana ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene prapra teke pindre ana na kondinaglkwa. Sraglpre, kamambuno mina muno yegl beglkwa pangwa:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ba okuwo na andigl ukor pindre ana Galili kamun na ende okuna yei tenaglka.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita di ikine endungwa, “Ana prapra yange sindre ene kinde kondimbi na ene ta kinde kondokraglka.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, enduwer konduwagle wi enge suwo sikran, ene enge suwota na Yesus kankrika we dinatnga.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ana Pita ka giglendi kaima di ikine endungwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka, na ene bogl akiye gorambuglka.” Ana disaipel wagle prapra kuno yegl keunde dingwa.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ye endpi dumo ta kangiye Gesemani we dimara eingo ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Na kamange era eiwa. Ene igle amedi molo.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ana Pita ya Jems ya te Jon auro indre ana ye mambuno bogl dem munduwo kinde kaima orko ana yumbun kande wu ye mina bre kake orkwa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ana ye ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko ana goraglka pai dungwa. Ene magl igle mogltre ana sugl aimande kan molo.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ana kurita ende eglke dagl pindre, yene yange makandle sindre ana giu i ye mina undinambedi pre kamange orkwa.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ye kamange ere dungwa, “Aba, na Nina. Taragl prapra ene eratnga keunde pangwa. Geu mingi i na mina i-yeglke endo. Ba taragl na pirka mere i kondo ene pitnere ero.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Okuwo ye ende ikine undre ana kango disaipel suwota ye uglpai meglkwa. Ana ye eremogl Pita ditongwa, “Saimon, ene uglpai meglmo? Ene ande kuiya suwarata sugl moglkraglmo?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Kamange ere sugl molo, baglnu mina yangesi dinaglmiwo. Spiritno pra eragledi prukwa, ba nangino yumbun dongwa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ye aglke ende eglke pindre ana kamange ere, ka dumere yeglkra kuno dungwa.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ye aglke ende ikine disaipel suwota meglmara undre ana kango ye ugl paingwa. Sraglpre, ye ongumutno yumbun dongo, ye sragl wedi Yesus tenaglkwa i ta pirkrikwa.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aglke ende pindre ana ikine ungo enge suwota orko, ye disaipel suwota ikra ditongwa, “Ene ugl aimande paimogl ana mogl ir si pirmo? I kuno orkwa! Ande kuiya magl orkwa. Kaniyo, Yomba Wam erme tekoglo ende tandaglme yomba onguno mina yenaglkwa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ana andiglmbi ende omuno. Kaniyo, na ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle magl ungwa!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesus ka di moglko, ye disaipelmo 12, mina suwarata Judas ungwa, te yomba merkinde ye bogl dikumba prak ya kumba pond ake indre wingwa. Pris kande ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ana yaglkumba tongwa yaglmo ye diu ta erambere ditongwa, “Na ta kungro-bare eraglka yaglmo suwara i ye sikane sindre ana okuna okuwo ere akegidi yend piyo.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas oglandi ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Beke Notnga!” dindre kungro-bare orkwa.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ana yomba Yesus ake gidindre sikane singwa.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ba yomba meglmara suwarata andigl moglkwa, ye dikumba prakmo gundo indre sungo pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene dikumba prak ya kumba pond indre na kunogl gogl yomba ta moglmedi na sikane sina pre wimo?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ande enge yomere yomere na ene bogl akiye mogl God holi yungu toglmo sunakra ka beke teingra, ana ene ta na kane sikrikwa. Ba Kamambuno okuna muno beglkwa pangwa ikra kaima pai inambuka.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ana disaipelmo wagle prapra ye kindekondo undupagl ere teke ende perepere eingwa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yagl gakmugl suwarata gagl olto suwara ta ende pandigl, Yesus omara ongo ye sikane singwa.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ba ye gaglmo olto gugl kindekondo yokoko teke endongwa.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ana Yesus ipi pris kande mina ende okuna ongwa kei pamara eingo ana pris kande wagle prapra ya yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba wu makai singwa.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita kurita eglke dagl Yesus omara mokomugl pindre ana endpi pris kande ende okuna ongwa yungumo togl suna ongwa. Igle ye kimbirnem sugl meglkwa bogl akiye amedi meglko ana ye ende gaglmara pir moglkwa.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau eran i-pene ende sigora pre dokingwa, ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Yomba merkinde kakimbi di Yesus nangiye dangingwa. Ba ye ka boglo kiglkwa i wu suwara pikrukwa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ana yomba tau andigltre ana kakimbi yegl di Yesus nangiye dangingwa,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “No punga ye yegl dungwa, ‘God holi yungumo yomba keingwa i na sigurndi atne ende, ana ande enge suwota mina aglke kei ikine endinaglka. I yomba onguno mina keikraglkwa.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ba ye ka boglo singwa i wu perepere ongo ana kuno erekrukwa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Pris kande mogl okuna endungwa, ye prapra meglmara gumanomugl andigl mogl ana ye krapogl Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ba Yesus kiendi mogl ana ka suwarata di ikine endekrukwa.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus di ikine endungwa, “Na moglka iwe. Ana ene prapra kanimbi Yomba Wam, God Yaglkande ongo wokra amedi mogl ana heven kamun kua kruwo bogl akiye unambuka.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ana pris kande yene gaglmo suna olto ake argla dindre ana dungwa, “Nono kawaiye eraglkwa aglketa pirkramga.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ye God kenaglmo sungo pirkwa, ene sragl eramnedi pirme?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Tau mambuno bogl eursi Yesus tendre ana ongumuglo tusi, onguno ake bukondi ere sindre ana dingwa, “Kankre dipoglo, ira ene sum?” Ana kimbirnem Yesus indre atndang singwa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita togl suna yoglmbo kra mogl pango, pris kande nigl kongunmo ambai suwarata moglmara ungwa.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Enge igle ye kango Pita endi domara pir moglko ana ambai toro giglendi kandre dungwa, “Ene ama Yesus, Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Na ye ta kankrika, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ana Pita togl dra mina ende menda ongo, ana tambre konduwagle kumugl wi sungwa.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ana nigl-kongun ambai i Pita eglire moglko kandre ana aglke yomba magl andigl meglkwa i ditongwa, “Ye ama akiye wanmeglkura.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ba Pita aglkekor ditorwa orkwa.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ana Pita ka giglendi ditongwa, “Na ka kaima yene diga! Na kakimbi dimbo God na erekinde ere narambuka. Ene yaglmo dingwa i na ta kankrika.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yegl dungo ana oglandi konduwagle kumugl wi aglke sungo suwo orko, ana Pita eremogl Yesus ka okuna ditongwa ikra prukwa, “Konduwagle wi enge suwo sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye yangesi oglmbugldi indre ana kai pond orkwa.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.