Marcos 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasova enge kande bret yis paikrukwa keunde bir ninaglkwa ana enge suwo yoko pango ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus kanesi sigoramnedi kimbi koglo ere teke yeingwa.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ba ye dingwa, “Nono enge kade mina yegl erekramga, yegl oun kade yomba deno kumbro kunda boraglkwa.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Betani kamun Saimon kaglande sungwa yagle kei pamara Yesus pi yungugl mogl kaiya mokna ne moglko ana ambu ta yungugl ungwa. Ye mingi giglendi ta kungo demine orkwa kausi moglko yungwa, i topo kande boglkwa, ana ambumo i mingi siblendi ana kungo toindi Yesus bre mina endungwa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Yomba tau igle meglkwa deno kumbruko ye yene di imboriya ende dingwa, “Sragl mem pango kungo demine orkwa i yoko yu akesume?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 I topo bogl yumuna daglma 300 kina pai ende mina oma indre ana moni ipi gonduglme yomba tomgo.” A na ambumo i ye kenaglmo singwa.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ba Yesus dungwa, “Kanwinge eriyo, ene sraglpre ambu i mir inambedi pre dime? Ambu i sragl wakai kaima pamara na ere narkwa.
6 mas Jesus disse:
7 Kiuglgiunde yomba engenge ene bogl akiye moraglkwa. Ana enge tau ene akeple dinagledi pitn kade ene akepledi to. Ba na ene bogl engenge ta moglkramga.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ambu i taragl erambuka pamara orkwa. Ambu kungo demine orkwa toindi nangina mina endungwa i na maugl mina panaglka pre komuno kana akekun orkwa.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Na ka kaima ene diteinga, makan uglomugl koglkoglo prapra kamambuno wakai dipene ende diwaidi enaglmara, ambu taragl orkwa i akiye ditembi, ye orkwa i pir moraglkwa.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ana Yesus disaipelmo 12 mina suwarata Judas Iskariot, ye ende pris kande wagle meglmara pindre Yesus i-pene ende kunda ikine tenagledi pre ongwa.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ye gunyei sragl ka dinambuka i pirtre ana ye moni tenamnedi pre ka dipandigl dingwa. Yeglpre Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan, Yesus i tekoglo endinagledi pre kuie kanmoglkwa.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Bret yis paikruko neingwa enge yongo ana komnaiye ye mambunono pangwa i, sipsip nangigle kombuglange gagl Pasova enge ama kaiya mokna ninaglkwa pre disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “No pi aglokra Pasova enge kaiya mokna akekun ere yomun ana ene ninagledi pitne?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yeglpre Yesus disaipelmo suwo dimenda ende ditongwa, “Ene siti suna piro. Ana yagl ta nigl mingi kake indre wu ene tengigl yenambuka, ana ye enambara i piro.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ye ta yungugl enambara i ene pindre yungu nemyagl diteiro, ‘Beke norkwa yagle krapoglkwa: Na yungu kula aglo kra? Na disaipelna wagle bogl Pasova kaiya mokna ninamne.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ye yungugl kugl kar tembe mundu ene ombuno ditenambuka, kaiya mokna tembe yei ninaglkwa bogl ya, amedi moraglkwa endi egle akiye akekun ere kondingwa. Nono kaiya ninamga pre igle ene akekun eriro.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ana disaipel suwo ende siti suna pindre ana taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ana kamun mim kor pango, Yesus disaipelma 12 bogl wingwa.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Igle ye endi egle mina amedi kaiya mokna ne meglko Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka, ye na bogl kaiya mokna akiye ne moglkwa.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Disaipel wagle ye kinde kaima pirtre ana mambuno bogl suwara suwarandi krapogl teingwa, “Ene na pre kaima mendigl pandigl dino?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 meglmara suna i suwarata, ye na bogl akiye bret i dis mina suna endumbuglka.
20 Jesus respondeu:
21 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa pre ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
21 Pois o
22 Ye kaiya mokna ne meglko, Yesus bret indre kamange ere God diwakai yei ana bukondi yene disaipelma wagle tendre, yegl dungwa, “Ene iyo, i na nangina yongwa.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ana ye kap wain ta indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tongo, ye nigl mingi i mina prapra neingwa.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yesus ditongwa, “I na bormaina kontrak kor yomba merkinde pre toindi yangungwa.
24 Então Jesus disse:
25 Na kaima ene diteinga, na wain nigl i aglketa nekre moglpi ana enge ta yenan wain kor God kingdomo mina suna i aglke ninaglka.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ana ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene prapra teke pindre ana na kondinaglkwa. Sraglpre, kamambuno mina muno yegl beglkwa pangwa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ba okuwo na andigl ukor pindre ana Galili kamun na ende okuna yei tenaglka.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita di ikine endungwa, “Ana prapra yange sindre ene kinde kondimbi na ene ta kinde kondokraglka.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, enduwer konduwagle wi enge suwo sikran, ene enge suwota na Yesus kankrika we dinatnga.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ana Pita ka giglendi kaima di ikine endungwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka, na ene bogl akiye gorambuglka.” Ana disaipel wagle prapra kuno yegl keunde dingwa.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ye endpi dumo ta kangiye Gesemani we dimara eingo ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Na kamange era eiwa. Ene igle amedi molo.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ana Pita ya Jems ya te Jon auro indre ana ye mambuno bogl dem munduwo kinde kaima orko ana yumbun kande wu ye mina bre kake orkwa.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ana ye ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko ana goraglka pai dungwa. Ene magl igle mogltre ana sugl aimande kan molo.”
34 e disse a eles:
35 Ana kurita ende eglke dagl pindre, yene yange makandle sindre ana giu i ye mina undinambedi pre kamange orkwa.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ye kamange ere dungwa, “Aba, na Nina. Taragl prapra ene eratnga keunde pangwa. Geu mingi i na mina i-yeglke endo. Ba taragl na pirka mere i kondo ene pitnere ero.”
36 Ele orava assim:
37 Okuwo ye ende ikine undre ana kango disaipel suwota ye uglpai meglkwa. Ana ye eremogl Pita ditongwa, “Saimon, ene uglpai meglmo? Ene ande kuiya suwarata sugl moglkraglmo?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kamange ere sugl molo, baglnu mina yangesi dinaglmiwo. Spiritno pra eragledi prukwa, ba nangino yumbun dongwa.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ye aglke ende eglke pindre ana kamange ere, ka dumere yeglkra kuno dungwa.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ye aglke ende ikine disaipel suwota meglmara undre ana kango ye ugl paingwa. Sraglpre, ye ongumutno yumbun dongo, ye sragl wedi Yesus tenaglkwa i ta pirkrikwa.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Aglke ende pindre ana ikine ungo enge suwota orko, ye disaipel suwota ikra ditongwa, “Ene ugl aimande paimogl ana mogl ir si pirmo? I kuno orkwa! Ande kuiya magl orkwa. Kaniyo, Yomba Wam erme tekoglo ende tandaglme yomba onguno mina yenaglkwa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ana andiglmbi ende omuno. Kaniyo, na ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle magl ungwa!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesus ka di moglko, ye disaipelmo 12, mina suwarata Judas ungwa, te yomba merkinde ye bogl dikumba prak ya kumba pond ake indre wingwa. Pris kande ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ana yaglkumba tongwa yaglmo ye diu ta erambere ditongwa, “Na ta kungro-bare eraglka yaglmo suwara i ye sikane sindre ana okuna okuwo ere akegidi yend piyo.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas oglandi ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Beke Notnga!” dindre kungro-bare orkwa.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ana yomba Yesus ake gidindre sikane singwa.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ba yomba meglmara suwarata andigl moglkwa, ye dikumba prakmo gundo indre sungo pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene dikumba prak ya kumba pond indre na kunogl gogl yomba ta moglmedi na sikane sina pre wimo?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ande enge yomere yomere na ene bogl akiye mogl God holi yungu toglmo sunakra ka beke teingra, ana ene ta na kane sikrikwa. Ba Kamambuno okuna muno beglkwa pangwa ikra kaima pai inambuka.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ana disaipelmo wagle prapra ye kindekondo undupagl ere teke ende perepere eingwa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Yagl gakmugl suwarata gagl olto suwara ta ende pandigl, Yesus omara ongo ye sikane singwa.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ba ye gaglmo olto gugl kindekondo yokoko teke endongwa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ana Yesus ipi pris kande mina ende okuna ongwa kei pamara eingo ana pris kande wagle prapra ya yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba wu makai singwa.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita kurita eglke dagl Yesus omara mokomugl pindre ana endpi pris kande ende okuna ongwa yungumo togl suna ongwa. Igle ye kimbirnem sugl meglkwa bogl akiye amedi meglko ana ye ende gaglmara pir moglkwa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau eran i-pene ende sigora pre dokingwa, ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Yomba merkinde kakimbi di Yesus nangiye dangingwa. Ba ye ka boglo kiglkwa i wu suwara pikrukwa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ana yomba tau andigltre ana kakimbi yegl di Yesus nangiye dangingwa,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “No punga ye yegl dungwa, ‘God holi yungumo yomba keingwa i na sigurndi atne ende, ana ande enge suwota mina aglke kei ikine endinaglka. I yomba onguno mina keikraglkwa.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ba ye ka boglo singwa i wu perepere ongo ana kuno erekrukwa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Pris kande mogl okuna endungwa, ye prapra meglmara gumanomugl andigl mogl ana ye krapogl Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ba Yesus kiendi mogl ana ka suwarata di ikine endekrukwa.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesus di ikine endungwa, “Na moglka iwe. Ana ene prapra kanimbi Yomba Wam, God Yaglkande ongo wokra amedi mogl ana heven kamun kua kruwo bogl akiye unambuka.”
62 Jesus respondeu:
63 Ana pris kande yene gaglmo suna olto ake argla dindre ana dungwa, “Nono kawaiye eraglkwa aglketa pirkramga.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ye God kenaglmo sungo pirkwa, ene sragl eramnedi pirme?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Tau mambuno bogl eursi Yesus tendre ana ongumuglo tusi, onguno ake bukondi ere sindre ana dingwa, “Kankre dipoglo, ira ene sum?” Ana kimbirnem Yesus indre atndang singwa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita togl suna yoglmbo kra mogl pango, pris kande nigl kongunmo ambai suwarata moglmara ungwa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Enge igle ye kango Pita endi domara pir moglko ana ambai toro giglendi kandre dungwa, “Ene ama Yesus, Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Na ye ta kankrika, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ana Pita togl dra mina ende menda ongo, ana tambre konduwagle kumugl wi sungwa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ana nigl-kongun ambai i Pita eglire moglko kandre ana aglke yomba magl andigl meglkwa i ditongwa, “Ye ama akiye wanmeglkura.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ba Pita aglkekor ditorwa orkwa.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ana Pita ka giglendi ditongwa, “Na ka kaima yene diga! Na kakimbi dimbo God na erekinde ere narambuka. Ene yaglmo dingwa i na ta kankrika.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Yegl dungo ana oglandi konduwagle kumugl wi aglke sungo suwo orko, ana Pita eremogl Yesus ka okuna ditongwa ikra prukwa, “Konduwagle wi enge suwo sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye yangesi oglmbugldi indre ana kai pond orkwa.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.