Marcos 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pasova enge kande bret yis paikrukwa keunde bir ninaglkwa ana enge suwo yoko pango ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus kanesi sigoramnedi kimbi koglo ere teke yeingwa.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ba ye dingwa, “Nono enge kade mina yegl erekramga, yegl oun kade yomba deno kumbro kunda boraglkwa.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Betani kamun Saimon kaglande sungwa yagle kei pamara Yesus pi yungugl mogl kaiya mokna ne moglko ana ambu ta yungugl ungwa. Ye mingi giglendi ta kungo demine orkwa kausi moglko yungwa, i topo kande boglkwa, ana ambumo i mingi siblendi ana kungo toindi Yesus bre mina endungwa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Yomba tau igle meglkwa deno kumbruko ye yene di imboriya ende dingwa, “Sragl mem pango kungo demine orkwa i yoko yu akesume?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 I topo bogl yumuna daglma 300 kina pai ende mina oma indre ana moni ipi gonduglme yomba tomgo.” A na ambumo i ye kenaglmo singwa.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ba Yesus dungwa, “Kanwinge eriyo, ene sraglpre ambu i mir inambedi pre dime? Ambu i sragl wakai kaima pamara na ere narkwa.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kiuglgiunde yomba engenge ene bogl akiye moraglkwa. Ana enge tau ene akeple dinagledi pitn kade ene akepledi to. Ba na ene bogl engenge ta moglkramga.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ambu i taragl erambuka pamara orkwa. Ambu kungo demine orkwa toindi nangina mina endungwa i na maugl mina panaglka pre komuno kana akekun orkwa.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na ka kaima ene diteinga, makan uglomugl koglkoglo prapra kamambuno wakai dipene ende diwaidi enaglmara, ambu taragl orkwa i akiye ditembi, ye orkwa i pir moraglkwa.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ana Yesus disaipelmo 12 mina suwarata Judas Iskariot, ye ende pris kande wagle meglmara pindre Yesus i-pene ende kunda ikine tenagledi pre ongwa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ye gunyei sragl ka dinambuka i pirtre ana ye moni tenamnedi pre ka dipandigl dingwa. Yeglpre Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan, Yesus i tekoglo endinagledi pre kuie kanmoglkwa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bret yis paikruko neingwa enge yongo ana komnaiye ye mambunono pangwa i, sipsip nangigle kombuglange gagl Pasova enge ama kaiya mokna ninaglkwa pre disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “No pi aglokra Pasova enge kaiya mokna akekun ere yomun ana ene ninagledi pitne?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yeglpre Yesus disaipelmo suwo dimenda ende ditongwa, “Ene siti suna piro. Ana yagl ta nigl mingi kake indre wu ene tengigl yenambuka, ana ye enambara i piro.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ye ta yungugl enambara i ene pindre yungu nemyagl diteiro, ‘Beke norkwa yagle krapoglkwa: Na yungu kula aglo kra? Na disaipelna wagle bogl Pasova kaiya mokna ninamne.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ye yungugl kugl kar tembe mundu ene ombuno ditenambuka, kaiya mokna tembe yei ninaglkwa bogl ya, amedi moraglkwa endi egle akiye akekun ere kondingwa. Nono kaiya ninamga pre igle ene akekun eriro.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ana disaipel suwo ende siti suna pindre ana taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ana kamun mim kor pango, Yesus disaipelma 12 bogl wingwa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Igle ye endi egle mina amedi kaiya mokna ne meglko Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka, ye na bogl kaiya mokna akiye ne moglkwa.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Disaipel wagle ye kinde kaima pirtre ana mambuno bogl suwara suwarandi krapogl teingwa, “Ene na pre kaima mendigl pandigl dino?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 meglmara suna i suwarata, ye na bogl akiye bret i dis mina suna endumbuglka.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa pre ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ye kaiya mokna ne meglko, Yesus bret indre kamange ere God diwakai yei ana bukondi yene disaipelma wagle tendre, yegl dungwa, “Ene iyo, i na nangina yongwa.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ana ye kap wain ta indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tongo, ye nigl mingi i mina prapra neingwa.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesus ditongwa, “I na bormaina kontrak kor yomba merkinde pre toindi yangungwa.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na kaima ene diteinga, na wain nigl i aglketa nekre moglpi ana enge ta yenan wain kor God kingdomo mina suna i aglke ninaglka.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ana ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene prapra teke pindre ana na kondinaglkwa. Sraglpre, kamambuno mina muno yegl beglkwa pangwa:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ba okuwo na andigl ukor pindre ana Galili kamun na ende okuna yei tenaglka.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita di ikine endungwa, “Ana prapra yange sindre ene kinde kondimbi na ene ta kinde kondokraglka.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, enduwer konduwagle wi enge suwo sikran, ene enge suwota na Yesus kankrika we dinatnga.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ana Pita ka giglendi kaima di ikine endungwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka, na ene bogl akiye gorambuglka.” Ana disaipel wagle prapra kuno yegl keunde dingwa.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ye endpi dumo ta kangiye Gesemani we dimara eingo ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Na kamange era eiwa. Ene igle amedi molo.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ana Pita ya Jems ya te Jon auro indre ana ye mambuno bogl dem munduwo kinde kaima orko ana yumbun kande wu ye mina bre kake orkwa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ana ye ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko ana goraglka pai dungwa. Ene magl igle mogltre ana sugl aimande kan molo.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ana kurita ende eglke dagl pindre, yene yange makandle sindre ana giu i ye mina undinambedi pre kamange orkwa.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ye kamange ere dungwa, “Aba, na Nina. Taragl prapra ene eratnga keunde pangwa. Geu mingi i na mina i-yeglke endo. Ba taragl na pirka mere i kondo ene pitnere ero.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Okuwo ye ende ikine undre ana kango disaipel suwota ye uglpai meglkwa. Ana ye eremogl Pita ditongwa, “Saimon, ene uglpai meglmo? Ene ande kuiya suwarata sugl moglkraglmo?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kamange ere sugl molo, baglnu mina yangesi dinaglmiwo. Spiritno pra eragledi prukwa, ba nangino yumbun dongwa.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ye aglke ende eglke pindre ana kamange ere, ka dumere yeglkra kuno dungwa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ye aglke ende ikine disaipel suwota meglmara undre ana kango ye ugl paingwa. Sraglpre, ye ongumutno yumbun dongo, ye sragl wedi Yesus tenaglkwa i ta pirkrikwa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Aglke ende pindre ana ikine ungo enge suwota orko, ye disaipel suwota ikra ditongwa, “Ene ugl aimande paimogl ana mogl ir si pirmo? I kuno orkwa! Ande kuiya magl orkwa. Kaniyo, Yomba Wam erme tekoglo ende tandaglme yomba onguno mina yenaglkwa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ana andiglmbi ende omuno. Kaniyo, na ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle magl ungwa!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesus ka di moglko, ye disaipelmo 12, mina suwarata Judas ungwa, te yomba merkinde ye bogl dikumba prak ya kumba pond ake indre wingwa. Pris kande ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ana yaglkumba tongwa yaglmo ye diu ta erambere ditongwa, “Na ta kungro-bare eraglka yaglmo suwara i ye sikane sindre ana okuna okuwo ere akegidi yend piyo.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas oglandi ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Beke Notnga!” dindre kungro-bare orkwa.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ana yomba Yesus ake gidindre sikane singwa.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ba yomba meglmara suwarata andigl moglkwa, ye dikumba prakmo gundo indre sungo pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene dikumba prak ya kumba pond indre na kunogl gogl yomba ta moglmedi na sikane sina pre wimo?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ande enge yomere yomere na ene bogl akiye mogl God holi yungu toglmo sunakra ka beke teingra, ana ene ta na kane sikrikwa. Ba Kamambuno okuna muno beglkwa pangwa ikra kaima pai inambuka.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ana disaipelmo wagle prapra ye kindekondo undupagl ere teke ende perepere eingwa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yagl gakmugl suwarata gagl olto suwara ta ende pandigl, Yesus omara ongo ye sikane singwa.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ba ye gaglmo olto gugl kindekondo yokoko teke endongwa.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ana Yesus ipi pris kande mina ende okuna ongwa kei pamara eingo ana pris kande wagle prapra ya yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba wu makai singwa.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita kurita eglke dagl Yesus omara mokomugl pindre ana endpi pris kande ende okuna ongwa yungumo togl suna ongwa. Igle ye kimbirnem sugl meglkwa bogl akiye amedi meglko ana ye ende gaglmara pir moglkwa.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau eran i-pene ende sigora pre dokingwa, ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Yomba merkinde kakimbi di Yesus nangiye dangingwa. Ba ye ka boglo kiglkwa i wu suwara pikrukwa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ana yomba tau andigltre ana kakimbi yegl di Yesus nangiye dangingwa,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “No punga ye yegl dungwa, ‘God holi yungumo yomba keingwa i na sigurndi atne ende, ana ande enge suwota mina aglke kei ikine endinaglka. I yomba onguno mina keikraglkwa.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ba ye ka boglo singwa i wu perepere ongo ana kuno erekrukwa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Pris kande mogl okuna endungwa, ye prapra meglmara gumanomugl andigl mogl ana ye krapogl Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ba Yesus kiendi mogl ana ka suwarata di ikine endekrukwa.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesus di ikine endungwa, “Na moglka iwe. Ana ene prapra kanimbi Yomba Wam, God Yaglkande ongo wokra amedi mogl ana heven kamun kua kruwo bogl akiye unambuka.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ana pris kande yene gaglmo suna olto ake argla dindre ana dungwa, “Nono kawaiye eraglkwa aglketa pirkramga.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ye God kenaglmo sungo pirkwa, ene sragl eramnedi pirme?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Tau mambuno bogl eursi Yesus tendre ana ongumuglo tusi, onguno ake bukondi ere sindre ana dingwa, “Kankre dipoglo, ira ene sum?” Ana kimbirnem Yesus indre atndang singwa.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita togl suna yoglmbo kra mogl pango, pris kande nigl kongunmo ambai suwarata moglmara ungwa.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Enge igle ye kango Pita endi domara pir moglko ana ambai toro giglendi kandre dungwa, “Ene ama Yesus, Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Na ye ta kankrika, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ana Pita togl dra mina ende menda ongo, ana tambre konduwagle kumugl wi sungwa.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ana nigl-kongun ambai i Pita eglire moglko kandre ana aglke yomba magl andigl meglkwa i ditongwa, “Ye ama akiye wanmeglkura.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ba Pita aglkekor ditorwa orkwa.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ana Pita ka giglendi ditongwa, “Na ka kaima yene diga! Na kakimbi dimbo God na erekinde ere narambuka. Ene yaglmo dingwa i na ta kankrika.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Yegl dungo ana oglandi konduwagle kumugl wi aglke sungo suwo orko, ana Pita eremogl Yesus ka okuna ditongwa ikra prukwa, “Konduwagle wi enge suwo sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye yangesi oglmbugldi indre ana kai pond orkwa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.