Marcos 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pasova enge kande bret yis paikrukwa keunde bir ninaglkwa ana enge suwo yoko pango ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba Yesus kanesi sigoramnedi kimbi koglo ere teke yeingwa.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ba ye dingwa, “Nono enge kade mina yegl erekramga, yegl oun kade yomba deno kumbro kunda boraglkwa.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Betani kamun Saimon kaglande sungwa yagle kei pamara Yesus pi yungugl mogl kaiya mokna ne moglko ana ambu ta yungugl ungwa. Ye mingi giglendi ta kungo demine orkwa kausi moglko yungwa, i topo kande boglkwa, ana ambumo i mingi siblendi ana kungo toindi Yesus bre mina endungwa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Yomba tau igle meglkwa deno kumbruko ye yene di imboriya ende dingwa, “Sragl mem pango kungo demine orkwa i yoko yu akesume?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 I topo bogl yumuna daglma 300 kina pai ende mina oma indre ana moni ipi gonduglme yomba tomgo.” A na ambumo i ye kenaglmo singwa.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ba Yesus dungwa, “Kanwinge eriyo, ene sraglpre ambu i mir inambedi pre dime? Ambu i sragl wakai kaima pamara na ere narkwa.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kiuglgiunde yomba engenge ene bogl akiye moraglkwa. Ana enge tau ene akeple dinagledi pitn kade ene akepledi to. Ba na ene bogl engenge ta moglkramga.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ambu i taragl erambuka pamara orkwa. Ambu kungo demine orkwa toindi nangina mina endungwa i na maugl mina panaglka pre komuno kana akekun orkwa.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na ka kaima ene diteinga, makan uglomugl koglkoglo prapra kamambuno wakai dipene ende diwaidi enaglmara, ambu taragl orkwa i akiye ditembi, ye orkwa i pir moraglkwa.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ana Yesus disaipelmo 12 mina suwarata Judas Iskariot, ye ende pris kande wagle meglmara pindre Yesus i-pene ende kunda ikine tenagledi pre ongwa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ye gunyei sragl ka dinambuka i pirtre ana ye moni tenamnedi pre ka dipandigl dingwa. Yeglpre Judas mambuno bogl enge wakai ta yenan, Yesus i tekoglo endinagledi pre kuie kanmoglkwa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bret yis paikruko neingwa enge yongo ana komnaiye ye mambunono pangwa i, sipsip nangigle kombuglange gagl Pasova enge ama kaiya mokna ninaglkwa pre disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “No pi aglokra Pasova enge kaiya mokna akekun ere yomun ana ene ninagledi pitne?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Yeglpre Yesus disaipelmo suwo dimenda ende ditongwa, “Ene siti suna piro. Ana yagl ta nigl mingi kake indre wu ene tengigl yenambuka, ana ye enambara i piro.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ye ta yungugl enambara i ene pindre yungu nemyagl diteiro, ‘Beke norkwa yagle krapoglkwa: Na yungu kula aglo kra? Na disaipelna wagle bogl Pasova kaiya mokna ninamne.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ye yungugl kugl kar tembe mundu ene ombuno ditenambuka, kaiya mokna tembe yei ninaglkwa bogl ya, amedi moraglkwa endi egle akiye akekun ere kondingwa. Nono kaiya ninamga pre igle ene akekun eriro.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ana disaipel suwo ende siti suna pindre ana taragl prapra Yesus ditomere mere kan indre ana Pasova ninaglkwa pre akekun eurika.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ana kamun mim kor pango, Yesus disaipelma 12 bogl wingwa.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Igle ye endi egle mina amedi kaiya mokna ne meglko Yesus dungwa, “Na ka kaima ene diteinga, ene mina suwarata na i-pene ende kunda ikine tenambuka, ye na bogl kaiya mokna akiye ne moglkwa.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Disaipel wagle ye kinde kaima pirtre ana mambuno bogl suwara suwarandi krapogl teingwa, “Ene na pre kaima mendigl pandigl dino?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus di ikine endungwa, “Ene 12 meglmara suna i suwarata, ye na bogl akiye bret i dis mina suna endumbuglka.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Yomba Wam gorambedi kamambuno pepa mina muno beglko pangwa pre ye kaima gorambuka. Ba Yomba Wam yaglkumba tongwa yomba i yumbun kande inambuka, mam okuna kugl yeikruma daglma i wakai kaima orko.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ye kaiya mokna ne meglko, Yesus bret indre kamange ere God diwakai yei ana bukondi yene disaipelma wagle tendre, yegl dungwa, “Ene iyo, i na nangina yongwa.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ana ye kap wain ta indre, God diwakai yei ana disaipelma wagle tongo, ye nigl mingi i mina prapra neingwa.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesus ditongwa, “I na bormaina kontrak kor yomba merkinde pre toindi yangungwa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Na kaima ene diteinga, na wain nigl i aglketa nekre moglpi ana enge ta yenan wain kor God kingdomo mina suna i aglke ninaglka.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ana ye giglange suwarata dindre, ende menda pi Olip Kamun Muglo eingwa.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Ene prapra teke pindre ana na kondinaglkwa. Sraglpre, kamambuno mina muno yegl beglkwa pangwa:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ba okuwo na andigl ukor pindre ana Galili kamun na ende okuna yei tenaglka.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita di ikine endungwa, “Ana prapra yange sindre ene kinde kondimbi na ene ta kinde kondokraglka.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ka kaima ene diteinga, enduwer konduwagle wi enge suwo sikran, ene enge suwota na Yesus kankrika we dinatnga.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ana Pita ka giglendi kaima di ikine endungwa, “Na ene kankrika we kaima ta dikraglka, na ene bogl akiye gorambuglka.” Ana disaipel wagle prapra kuno yegl keunde dingwa.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ye endpi dumo ta kangiye Gesemani we dimara eingo ana Yesus disaipelma wagle ditongwa, “Na kamange era eiwa. Ene igle amedi molo.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ana Pita ya Jems ya te Jon auro indre ana ye mambuno bogl dem munduwo kinde kaima orko ana yumbun kande wu ye mina bre kake orkwa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ana ye ditongwa, “Na kuiyana kinde kaima orko ana goraglka pai dungwa. Ene magl igle mogltre ana sugl aimande kan molo.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ana kurita ende eglke dagl pindre, yene yange makandle sindre ana giu i ye mina undinambedi pre kamange orkwa.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ye kamange ere dungwa, “Aba, na Nina. Taragl prapra ene eratnga keunde pangwa. Geu mingi i na mina i-yeglke endo. Ba taragl na pirka mere i kondo ene pitnere ero.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Okuwo ye ende ikine undre ana kango disaipel suwota ye uglpai meglkwa. Ana ye eremogl Pita ditongwa, “Saimon, ene uglpai meglmo? Ene ande kuiya suwarata sugl moglkraglmo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Kamange ere sugl molo, baglnu mina yangesi dinaglmiwo. Spiritno pra eragledi prukwa, ba nangino yumbun dongwa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ye aglke ende eglke pindre ana kamange ere, ka dumere yeglkra kuno dungwa.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ye aglke ende ikine disaipel suwota meglmara undre ana kango ye ugl paingwa. Sraglpre, ye ongumutno yumbun dongo, ye sragl wedi Yesus tenaglkwa i ta pirkrikwa.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aglke ende pindre ana ikine ungo enge suwota orko, ye disaipel suwota ikra ditongwa, “Ene ugl aimande paimogl ana mogl ir si pirmo? I kuno orkwa! Ande kuiya magl orkwa. Kaniyo, Yomba Wam erme tekoglo ende tandaglme yomba onguno mina yenaglkwa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ana andiglmbi ende omuno. Kaniyo, na ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle magl ungwa!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesus ka di moglko, ye disaipelmo 12, mina suwarata Judas ungwa, te yomba merkinde ye bogl dikumba prak ya kumba pond ake indre wingwa. Pris kande ya te lo beke teingwa yomba ya te ende okuna eingwa yomba diendingo wingwa.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ana yaglkumba tongwa yaglmo ye diu ta erambere ditongwa, “Na ta kungro-bare eraglka yaglmo suwara i ye sikane sindre ana okuna okuwo ere akegidi yend piyo.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas oglandi ende Yesus moglmara pindre ana dungwa, “Beke Notnga!” dindre kungro-bare orkwa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ana yomba Yesus ake gidindre sikane singwa.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ba yomba meglmara suwarata andigl moglkwa, ye dikumba prakmo gundo indre sungo pris kande nigl kongunmo yomba ta kina simbiglkidi endungwa.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ana Yesus ditongwa, “Ene dikumba prak ya kumba pond indre na kunogl gogl yomba ta moglmedi na sikane sina pre wimo?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ande enge yomere yomere na ene bogl akiye mogl God holi yungu toglmo sunakra ka beke teingra, ana ene ta na kane sikrikwa. Ba Kamambuno okuna muno beglkwa pangwa ikra kaima pai inambuka.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ana disaipelmo wagle prapra ye kindekondo undupagl ere teke ende perepere eingwa.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Yagl gakmugl suwarata gagl olto suwara ta ende pandigl, Yesus omara ongo ye sikane singwa.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ba ye gaglmo olto gugl kindekondo yokoko teke endongwa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ana Yesus ipi pris kande mina ende okuna ongwa kei pamara eingo ana pris kande wagle prapra ya yomba mina ende okuna eingwa ya te lo beke teingwa yomba wu makai singwa.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita kurita eglke dagl Yesus omara mokomugl pindre ana endpi pris kande ende okuna ongwa yungumo togl suna ongwa. Igle ye kimbirnem sugl meglkwa bogl akiye amedi meglko ana ye ende gaglmara pir moglkwa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pris kande wagle ya kaunsol prapra Yesus ka ta di aglau eran i-pene ende sigora pre dokingwa, ba ye aglaumo ta doko kan ikrikwa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Yomba merkinde kakimbi di Yesus nangiye dangingwa. Ba ye ka boglo kiglkwa i wu suwara pikrukwa.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ana yomba tau andigltre ana kakimbi yegl di Yesus nangiye dangingwa,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “No punga ye yegl dungwa, ‘God holi yungumo yomba keingwa i na sigurndi atne ende, ana ande enge suwota mina aglke kei ikine endinaglka. I yomba onguno mina keikraglkwa.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ba ye ka boglo singwa i wu perepere ongo ana kuno erekrukwa.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Pris kande mogl okuna endungwa, ye prapra meglmara gumanomugl andigl mogl ana ye krapogl Yesus tongwa, “Ka di ene nangin dangingwa i ta di ikine endinatnga paikrumo?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ba Yesus kiendi mogl ana ka suwarata di ikine endekrukwa.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesus di ikine endungwa, “Na moglka iwe. Ana ene prapra kanimbi Yomba Wam, God Yaglkande ongo wokra amedi mogl ana heven kamun kua kruwo bogl akiye unambuka.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ana pris kande yene gaglmo suna olto ake argla dindre ana dungwa, “Nono kawaiye eraglkwa aglketa pirkramga.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ye God kenaglmo sungo pirkwa, ene sragl eramnedi pirme?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Tau mambuno bogl eursi Yesus tendre ana ongumuglo tusi, onguno ake bukondi ere sindre ana dingwa, “Kankre dipoglo, ira ene sum?” Ana kimbirnem Yesus indre atndang singwa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita togl suna yoglmbo kra mogl pango, pris kande nigl kongunmo ambai suwarata moglmara ungwa.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Enge igle ye kango Pita endi domara pir moglko ana ambai toro giglendi kandre dungwa, “Ene ama Yesus, Nasaret nem bogl akiye wanmiurkra.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ba Pita ditorwa ere dungwa, “Na ye ta kankrika, ene ka dinga i na ta pirpogl sikrika.” Ana Pita togl dra mina ende menda ongo, ana tambre konduwagle kumugl wi sungwa.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ana nigl-kongun ambai i Pita eglire moglko kandre ana aglke yomba magl andigl meglkwa i ditongwa, “Ye ama akiye wanmeglkura.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ba Pita aglkekor ditorwa orkwa.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ana Pita ka giglendi ditongwa, “Na ka kaima yene diga! Na kakimbi dimbo God na erekinde ere narambuka. Ene yaglmo dingwa i na ta kankrika.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yegl dungo ana oglandi konduwagle kumugl wi aglke sungo suwo orko, ana Pita eremogl Yesus ka okuna ditongwa ikra prukwa, “Konduwagle wi enge suwo sikran ene enge suwota na ye kankrika we dinatnga.” Ana ye yangesi oglmbugldi indre ana kai pond orkwa.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.