Marcos 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus eremogl God holi yungumo kondo ende menda ungo ana disaipelma wagle ye mina suwara ta yegl ditongwa, “Beke Notnga, kano! Kombuglo kande wakai wakai ya yungu wakai wakai keingwa.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene yungu kandekinde yeingwa i kanimo? Kombuglo kembra kinde yongwa ya suwarata, kombuglo ta mina bolamugl yeikrambuka, prapra sigurndi piyasi atne endinaglkwa.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesus Olip Kamun Muglo amedi mogltre ana kan koglo God holi yungumo ende moglko, Pita ya, Jems ya, Jon te Andru, ana yene mundu ye moglmara undre krapogl teingwa,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “No dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Deu sraglmere plau dinan kandre ana taragl i prapra pai inambuka magl ormedi piramne?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesus disaipelma ditongwa, “Sugl wakai molo. Ene kanwinge erimbi yomba suwarata kakimbi dite dinaglmiwo.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Yomba merkinde na kangina mina undre ana yene pre, na Krais we dindre ana yomba merkinde bakagl tenaglkwa.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ana ene kunda kande mangigl wora bogl mangre kaglka dimbi pirtre, te kunda kande eglke beglmbi ka boglo kiglmbi piraglkwa enge, ene sipuglodi kundugl goglkriyo. Taragl yeglmere pra plau dinambuka, ba enge kande unambuka magl erekrukwa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kantri ta yomba pi kantri ta yomba kunda bogl tenambuka. Te king ta yombamo bogl pi king ta kunda bogl tenambuka. Te imem bange bange unan ana kindan kande yenambuka. Taragl yeglmere okuna kana plau dinambuka i ambu gak kuramnedi nangino giu geglkwa yeglmere.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ene enene sugl wakai moraglmiwo. Ene kane sindre ana auro i kaunsol mina enaglkwa. Te makai yungu yungugl kra ene kumba sinaglkwa. Te gavman yomba kande ya king ye mambro mina na kangina pre ere ene auro ipi endimbi andigl mogltre, ana kamambuno diteiyo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ana okuna kana kamambuno wakai dipene ende tembi makan koglkoglo yomba prapra piraglkwa.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ene sikane sindre ana auro i kot mina enaglkwa enge, ana sragl ka dinamunedi pir yumbun dekriyo. Enge igle ka ta tenambuka i keunde diyo, ka dinaglkwa i ene kanno ta dikrikwa, ba ka i Holi Spirit dipendigl endinambuka.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Yomba yene angro kaima tekoglo yaglkumba onguno mina endimbi sigoraglkwa, ana neno kuno yegl keunde ere yene nangro tenaglkwa. Te nangro kan akete yene neno mano ere sindre ana yomba tembi ye sigoraglkwa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ana yomba prapra ene kankinde yenaglkwa i na kangina ene mina pangwa pre yegl eraglkwa. Ba yomba ta ye andigl giglendi moran ana enge pradinan God eremogl yombamo i ereinambuka.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ene kanimbi taragl kinde kaima i paikrambara dumo suna igle andigl panambuka. (Yomba ka i kerambuka mambuno sraglmere pangwa i pir dime dinambuka.) Ana yomba Judia kamun suna meglkwa, teke undupagl ere ende kamun muglo enaglkwa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ana yagl ta yene yungumo indaule mogltre ende atne yungugl pi taragl kanekane ta imenda endekrambuka.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ama yomba ta kongunmo mina suna wanmoglkwa, i ta ende ikine yungugl pi yene gaglmo suna olto ikrambuka.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Enge i ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kamun kumbosi bi erambuka enge, taragl i plau dikrambuka pre God kamange ere tenaglkwa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Sraglpre, enge i yumbun gaglebogl kaima plau dinambuka, God makan koglkoglo mambuno bogl taragl ere yongwa enge i ende erme ungwa, yumbun yeglmere ta paikrukwa. Ana okuwo yumbun kuno yeglmere ta ama paikrambuka.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ba Yaglkande okuna kana enge i ta simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma daglma, yomba suwarata kor-moglkriko, ba ye yomba pinde i-kondungwa ipre ere, enge i ake bange sungunagle endungwa.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ana enge igle yomba ta ene yegl ditenambuka, ‘Kaniyo, Mesaia moglkwa ya!’ Mo, ‘Kaniyo, ye koglo moglkwa imbo.’ Ene i pirngidi tekriyo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yeglpre ene sugl wakai molo, na okuna kana taragl plau dinambuka i prapra ene dite kondinga.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ana enge i yumbun kande plau dinan mokomugl
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Te kugl-kuri kamun mitna
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ana enge igle Yomba Wam kamun kua mina sunakra yombuglomo kande ya ambuglangemo bogl unan ana yomba kanaglkwa.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ana ye angelomo endpi makan uglomugl koglkoglo God yomba pinde i-pere endungwa meglkwa i indre, ana pi makan uglo yei dundumara i ya kamun mitna uglomugl pra imakai sinaglkwa.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ene ugl paikre sugl wakai molo, sraglpre enge i aunake unambuka ene pirpogl sikrikwa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 I yagl ta ende eglkekuri enagledi ormere yegl, yene yungumo kondo ana kongunmo yomba sugl moraglmedi suwara suwarandi konguno eraglkwa pre yumbu sitendre, ana yungu dra mina sugl moglkwa yagle i sugl aimande kanmoglo ditongwa.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Yeglpre ene ama sugl wakai molo, sraglpre, ene pirkre moraglkwa enge ana yungu nemyagl ende ikine unambuka. Ana ye kamun pokndinan unambuka mo, enduwer suna unambuka mo, konduwagle kumugl wi sinan mo, tangina kinde mo, ande koragle sinan unambuka, i ene ta pirkrikwa.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ye oglandi kaima ta unan, ene ugl pai meglmbi kan-dinambiwo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Na ka i ene diteinga, kamo i na yomba prapra diteinga, ‘Sugl wakai molo!’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.