Marcos 13
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Yesus eremogl God holi yungumo kondo ende menda ungo ana disaipelma wagle ye mina suwara ta yegl ditongwa, “Beke Notnga, kano! Kombuglo kande wakai wakai ya yungu wakai wakai keingwa.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene yungu kandekinde yeingwa i kanimo? Kombuglo kembra kinde yongwa ya suwarata, kombuglo ta mina bolamugl yeikrambuka, prapra sigurndi piyasi atne endinaglkwa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus Olip Kamun Muglo amedi mogltre ana kan koglo God holi yungumo ende moglko, Pita ya, Jems ya, Jon te Andru, ana yene mundu ye moglmara undre krapogl teingwa,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “No dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Deu sraglmere plau dinan kandre ana taragl i prapra pai inambuka magl ormedi piramne?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesus disaipelma ditongwa, “Sugl wakai molo. Ene kanwinge erimbi yomba suwarata kakimbi dite dinaglmiwo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Yomba merkinde na kangina mina undre ana yene pre, na Krais we dindre ana yomba merkinde bakagl tenaglkwa.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ana ene kunda kande mangigl wora bogl mangre kaglka dimbi pirtre, te kunda kande eglke beglmbi ka boglo kiglmbi piraglkwa enge, ene sipuglodi kundugl goglkriyo. Taragl yeglmere pra plau dinambuka, ba enge kande unambuka magl erekrukwa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Kantri ta yomba pi kantri ta yomba kunda bogl tenambuka. Te king ta yombamo bogl pi king ta kunda bogl tenambuka. Te imem bange bange unan ana kindan kande yenambuka. Taragl yeglmere okuna kana plau dinambuka i ambu gak kuramnedi nangino giu geglkwa yeglmere.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ene enene sugl wakai moraglmiwo. Ene kane sindre ana auro i kaunsol mina enaglkwa. Te makai yungu yungugl kra ene kumba sinaglkwa. Te gavman yomba kande ya king ye mambro mina na kangina pre ere ene auro ipi endimbi andigl mogltre, ana kamambuno diteiyo.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ana okuna kana kamambuno wakai dipene ende tembi makan koglkoglo yomba prapra piraglkwa.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ene sikane sindre ana auro i kot mina enaglkwa enge, ana sragl ka dinamunedi pir yumbun dekriyo. Enge igle ka ta tenambuka i keunde diyo, ka dinaglkwa i ene kanno ta dikrikwa, ba ka i Holi Spirit dipendigl endinambuka.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Yomba yene angro kaima tekoglo yaglkumba onguno mina endimbi sigoraglkwa, ana neno kuno yegl keunde ere yene nangro tenaglkwa. Te nangro kan akete yene neno mano ere sindre ana yomba tembi ye sigoraglkwa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ana yomba prapra ene kankinde yenaglkwa i na kangina ene mina pangwa pre yegl eraglkwa. Ba yomba ta ye andigl giglendi moran ana enge pradinan God eremogl yombamo i ereinambuka.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ene kanimbi taragl kinde kaima i paikrambara dumo suna igle andigl panambuka. (Yomba ka i kerambuka mambuno sraglmere pangwa i pir dime dinambuka.) Ana yomba Judia kamun suna meglkwa, teke undupagl ere ende kamun muglo enaglkwa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ana yagl ta yene yungumo indaule mogltre ende atne yungugl pi taragl kanekane ta imenda endekrambuka.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ama yomba ta kongunmo mina suna wanmoglkwa, i ta ende ikine yungugl pi yene gaglmo suna olto ikrambuka.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Enge i ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Kamun kumbosi bi erambuka enge, taragl i plau dikrambuka pre God kamange ere tenaglkwa.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Sraglpre, enge i yumbun gaglebogl kaima plau dinambuka, God makan koglkoglo mambuno bogl taragl ere yongwa enge i ende erme ungwa, yumbun yeglmere ta paikrukwa. Ana okuwo yumbun kuno yeglmere ta ama paikrambuka.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ba Yaglkande okuna kana enge i ta simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma daglma, yomba suwarata kor-moglkriko, ba ye yomba pinde i-kondungwa ipre ere, enge i ake bange sungunagle endungwa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ana enge igle yomba ta ene yegl ditenambuka, ‘Kaniyo, Mesaia moglkwa ya!’ Mo, ‘Kaniyo, ye koglo moglkwa imbo.’ Ene i pirngidi tekriyo.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Yeglpre ene sugl wakai molo, na okuna kana taragl plau dinambuka i prapra ene dite kondinga.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ana enge i yumbun kande plau dinan mokomugl
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Te kugl-kuri kamun mitna
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Ana enge igle Yomba Wam kamun kua mina sunakra yombuglomo kande ya ambuglangemo bogl unan ana yomba kanaglkwa.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana ye angelomo endpi makan uglomugl koglkoglo God yomba pinde i-pere endungwa meglkwa i indre, ana pi makan uglo yei dundumara i ya kamun mitna uglomugl pra imakai sinaglkwa.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ene ugl paikre sugl wakai molo, sraglpre enge i aunake unambuka ene pirpogl sikrikwa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I yagl ta ende eglkekuri enagledi ormere yegl, yene yungumo kondo ana kongunmo yomba sugl moraglmedi suwara suwarandi konguno eraglkwa pre yumbu sitendre, ana yungu dra mina sugl moglkwa yagle i sugl aimande kanmoglo ditongwa.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Yeglpre ene ama sugl wakai molo, sraglpre, ene pirkre moraglkwa enge ana yungu nemyagl ende ikine unambuka. Ana ye kamun pokndinan unambuka mo, enduwer suna unambuka mo, konduwagle kumugl wi sinan mo, tangina kinde mo, ande koragle sinan unambuka, i ene ta pirkrikwa.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ye oglandi kaima ta unan, ene ugl pai meglmbi kan-dinambiwo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na ka i ene diteinga, kamo i na yomba prapra diteinga, ‘Sugl wakai molo!’”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.