Marcos 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus eremogl God holi yungumo kondo ende menda ungo ana disaipelma wagle ye mina suwara ta yegl ditongwa, “Beke Notnga, kano! Kombuglo kande wakai wakai ya yungu wakai wakai keingwa.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene yungu kandekinde yeingwa i kanimo? Kombuglo kembra kinde yongwa ya suwarata, kombuglo ta mina bolamugl yeikrambuka, prapra sigurndi piyasi atne endinaglkwa.”
2 Jesus respondeu:
3 Yesus Olip Kamun Muglo amedi mogltre ana kan koglo God holi yungumo ende moglko, Pita ya, Jems ya, Jon te Andru, ana yene mundu ye moglmara undre krapogl teingwa,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “No dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Deu sraglmere plau dinan kandre ana taragl i prapra pai inambuka magl ormedi piramne?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesus disaipelma ditongwa, “Sugl wakai molo. Ene kanwinge erimbi yomba suwarata kakimbi dite dinaglmiwo.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Yomba merkinde na kangina mina undre ana yene pre, na Krais we dindre ana yomba merkinde bakagl tenaglkwa.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ana ene kunda kande mangigl wora bogl mangre kaglka dimbi pirtre, te kunda kande eglke beglmbi ka boglo kiglmbi piraglkwa enge, ene sipuglodi kundugl goglkriyo. Taragl yeglmere pra plau dinambuka, ba enge kande unambuka magl erekrukwa.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kantri ta yomba pi kantri ta yomba kunda bogl tenambuka. Te king ta yombamo bogl pi king ta kunda bogl tenambuka. Te imem bange bange unan ana kindan kande yenambuka. Taragl yeglmere okuna kana plau dinambuka i ambu gak kuramnedi nangino giu geglkwa yeglmere.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ene enene sugl wakai moraglmiwo. Ene kane sindre ana auro i kaunsol mina enaglkwa. Te makai yungu yungugl kra ene kumba sinaglkwa. Te gavman yomba kande ya king ye mambro mina na kangina pre ere ene auro ipi endimbi andigl mogltre, ana kamambuno diteiyo.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ana okuna kana kamambuno wakai dipene ende tembi makan koglkoglo yomba prapra piraglkwa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ene sikane sindre ana auro i kot mina enaglkwa enge, ana sragl ka dinamunedi pir yumbun dekriyo. Enge igle ka ta tenambuka i keunde diyo, ka dinaglkwa i ene kanno ta dikrikwa, ba ka i Holi Spirit dipendigl endinambuka.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Yomba yene angro kaima tekoglo yaglkumba onguno mina endimbi sigoraglkwa, ana neno kuno yegl keunde ere yene nangro tenaglkwa. Te nangro kan akete yene neno mano ere sindre ana yomba tembi ye sigoraglkwa.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ana yomba prapra ene kankinde yenaglkwa i na kangina ene mina pangwa pre yegl eraglkwa. Ba yomba ta ye andigl giglendi moran ana enge pradinan God eremogl yombamo i ereinambuka.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ene kanimbi taragl kinde kaima i paikrambara dumo suna igle andigl panambuka. (Yomba ka i kerambuka mambuno sraglmere pangwa i pir dime dinambuka.) Ana yomba Judia kamun suna meglkwa, teke undupagl ere ende kamun muglo enaglkwa.
14 E Jesus continuou:
15 Ana yagl ta yene yungumo indaule mogltre ende atne yungugl pi taragl kanekane ta imenda endekrambuka.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ama yomba ta kongunmo mina suna wanmoglkwa, i ta ende ikine yungugl pi yene gaglmo suna olto ikrambuka.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Enge i ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Kamun kumbosi bi erambuka enge, taragl i plau dikrambuka pre God kamange ere tenaglkwa.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Sraglpre, enge i yumbun gaglebogl kaima plau dinambuka, God makan koglkoglo mambuno bogl taragl ere yongwa enge i ende erme ungwa, yumbun yeglmere ta paikrukwa. Ana okuwo yumbun kuno yeglmere ta ama paikrambuka.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ba Yaglkande okuna kana enge i ta simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma daglma, yomba suwarata kor-moglkriko, ba ye yomba pinde i-kondungwa ipre ere, enge i ake bange sungunagle endungwa.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ana enge igle yomba ta ene yegl ditenambuka, ‘Kaniyo, Mesaia moglkwa ya!’ Mo, ‘Kaniyo, ye koglo moglkwa imbo.’ Ene i pirngidi tekriyo.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
22 Porque aparecerão falsos
23 Yeglpre ene sugl wakai molo, na okuna kana taragl plau dinambuka i prapra ene dite kondinga.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ana enge i yumbun kande plau dinan mokomugl
24 Jesus disse:
25 Te kugl-kuri kamun mitna
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Ana enge igle Yomba Wam kamun kua mina sunakra yombuglomo kande ya ambuglangemo bogl unan ana yomba kanaglkwa.
26 Então o
27 Ana ye angelomo endpi makan uglomugl koglkoglo God yomba pinde i-pere endungwa meglkwa i indre, ana pi makan uglo yei dundumara i ya kamun mitna uglomugl pra imakai sinaglkwa.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
28 Jesus disse ainda:
29 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ene ugl paikre sugl wakai molo, sraglpre enge i aunake unambuka ene pirpogl sikrikwa.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 I yagl ta ende eglkekuri enagledi ormere yegl, yene yungumo kondo ana kongunmo yomba sugl moraglmedi suwara suwarandi konguno eraglkwa pre yumbu sitendre, ana yungu dra mina sugl moglkwa yagle i sugl aimande kanmoglo ditongwa.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Yeglpre ene ama sugl wakai molo, sraglpre, ene pirkre moraglkwa enge ana yungu nemyagl ende ikine unambuka. Ana ye kamun pokndinan unambuka mo, enduwer suna unambuka mo, konduwagle kumugl wi sinan mo, tangina kinde mo, ande koragle sinan unambuka, i ene ta pirkrikwa.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ye oglandi kaima ta unan, ene ugl pai meglmbi kan-dinambiwo.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Na ka i ene diteinga, kamo i na yomba prapra diteinga, ‘Sugl wakai molo!’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.