Marcos 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus eremogl God holi yungumo kondo ende menda ungo ana disaipelma wagle ye mina suwara ta yegl ditongwa, “Beke Notnga, kano! Kombuglo kande wakai wakai ya yungu wakai wakai keingwa.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ana Yesus di ikine ende tongwa, “Ene yungu kandekinde yeingwa i kanimo? Kombuglo kembra kinde yongwa ya suwarata, kombuglo ta mina bolamugl yeikrambuka, prapra sigurndi piyasi atne endinaglkwa.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus Olip Kamun Muglo amedi mogltre ana kan koglo God holi yungumo ende moglko, Pita ya, Jems ya, Jon te Andru, ana yene mundu ye moglmara undre krapogl teingwa,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “No dinoro, taragl i enge aunake plau dinambe? Deu sraglmere plau dinan kandre ana taragl i prapra pai inambuka magl ormedi piramne?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesus disaipelma ditongwa, “Sugl wakai molo. Ene kanwinge erimbi yomba suwarata kakimbi dite dinaglmiwo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Yomba merkinde na kangina mina undre ana yene pre, na Krais we dindre ana yomba merkinde bakagl tenaglkwa.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ana ene kunda kande mangigl wora bogl mangre kaglka dimbi pirtre, te kunda kande eglke beglmbi ka boglo kiglmbi piraglkwa enge, ene sipuglodi kundugl goglkriyo. Taragl yeglmere pra plau dinambuka, ba enge kande unambuka magl erekrukwa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Kantri ta yomba pi kantri ta yomba kunda bogl tenambuka. Te king ta yombamo bogl pi king ta kunda bogl tenambuka. Te imem bange bange unan ana kindan kande yenambuka. Taragl yeglmere okuna kana plau dinambuka i ambu gak kuramnedi nangino giu geglkwa yeglmere.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ene enene sugl wakai moraglmiwo. Ene kane sindre ana auro i kaunsol mina enaglkwa. Te makai yungu yungugl kra ene kumba sinaglkwa. Te gavman yomba kande ya king ye mambro mina na kangina pre ere ene auro ipi endimbi andigl mogltre, ana kamambuno diteiyo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ana okuna kana kamambuno wakai dipene ende tembi makan koglkoglo yomba prapra piraglkwa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ene sikane sindre ana auro i kot mina enaglkwa enge, ana sragl ka dinamunedi pir yumbun dekriyo. Enge igle ka ta tenambuka i keunde diyo, ka dinaglkwa i ene kanno ta dikrikwa, ba ka i Holi Spirit dipendigl endinambuka.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Yomba yene angro kaima tekoglo yaglkumba onguno mina endimbi sigoraglkwa, ana neno kuno yegl keunde ere yene nangro tenaglkwa. Te nangro kan akete yene neno mano ere sindre ana yomba tembi ye sigoraglkwa.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ana yomba prapra ene kankinde yenaglkwa i na kangina ene mina pangwa pre yegl eraglkwa. Ba yomba ta ye andigl giglendi moran ana enge pradinan God eremogl yombamo i ereinambuka.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ene kanimbi taragl kinde kaima i paikrambara dumo suna igle andigl panambuka. (Yomba ka i kerambuka mambuno sraglmere pangwa i pir dime dinambuka.) Ana yomba Judia kamun suna meglkwa, teke undupagl ere ende kamun muglo enaglkwa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ana yagl ta yene yungumo indaule mogltre ende atne yungugl pi taragl kanekane ta imenda endekrambuka.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ama yomba ta kongunmo mina suna wanmoglkwa, i ta ende ikine yungugl pi yene gaglmo suna olto ikrambuka.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Enge i ambu gak dano meglkwa ya te ambu gak am temeglkwa, ye yumbun pond inaglkwa.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kamun kumbosi bi erambuka enge, taragl i plau dikrambuka pre God kamange ere tenaglkwa.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Sraglpre, enge i yumbun gaglebogl kaima plau dinambuka, God makan koglkoglo mambuno bogl taragl ere yongwa enge i ende erme ungwa, yumbun yeglmere ta paikrukwa. Ana okuwo yumbun kuno yeglmere ta ama paikrambuka.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ba Yaglkande okuna kana enge i ta simbiglkidi ake i-sungunagle endekruma daglma, yomba suwarata kor-moglkriko, ba ye yomba pinde i-kondungwa ipre ere, enge i ake bange sungunagle endungwa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ana enge igle yomba ta ene yegl ditenambuka, ‘Kaniyo, Mesaia moglkwa ya!’ Mo, ‘Kaniyo, ye koglo moglkwa imbo.’ Ene i pirngidi tekriyo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Mesaia kakimbi wagle ya te propet kakimbi wagle plau dindre ana ye diu ya kimagl kanekane ere ana God pinde yungwa yomba nomano si du ende tenaglkwa. Ba ye pra kuno eran yegl eraglkwa.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yeglpre ene sugl wakai molo, na okuna kana taragl plau dinambuka i prapra ene dite kondinga.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ana enge i yumbun kande plau dinan mokomugl
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Te kugl-kuri kamun mitna
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Ana enge igle Yomba Wam kamun kua mina sunakra yombuglomo kande ya ambuglangemo bogl unan ana yomba kanaglkwa.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana ye angelomo endpi makan uglomugl koglkoglo God yomba pinde i-pere endungwa meglkwa i indre, ana pi makan uglo yei dundumara i ya kamun mitna uglomugl pra imakai sinaglkwa.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Endi kogla mambunomo i beke piryo, yongagle nuglo mogl ana muno numbun mogl poko ende yaundo wakai sungo ana ene ande akan panambuka enge magl orkwa pamiwodi pirkwa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kuno yeglmere, ene taragl i prapra kanaglkwa enge ene piraglkwa, enge magl orko Yomba Wam ende unagledi akekun ere yungu dra mina moglkwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Na ka kaima ene diteinga, yomba epigl erme meglkwa i prapra goglkrimbi taragl i prapra plau dinambuka.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kamun mitna ya makan okuwo wau borambrika. Ba na kanna prapra ta wau boglkrambuka.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Yomba suwarata ande enge ya ande kuiya pirkrikwa. Sragl i enge aunake plau dinambuka, i angelo heven suna meglkwa, mo Wam akiye pirkrukwa. Ba Nem suwara prukwa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ene ugl paikre sugl wakai molo, sraglpre enge i aunake unambuka ene pirpogl sikrikwa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I yagl ta ende eglkekuri enagledi ormere yegl, yene yungumo kondo ana kongunmo yomba sugl moraglmedi suwara suwarandi konguno eraglkwa pre yumbu sitendre, ana yungu dra mina sugl moglkwa yagle i sugl aimande kanmoglo ditongwa.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Yeglpre ene ama sugl wakai molo, sraglpre, ene pirkre moraglkwa enge ana yungu nemyagl ende ikine unambuka. Ana ye kamun pokndinan unambuka mo, enduwer suna unambuka mo, konduwagle kumugl wi sinan mo, tangina kinde mo, ande koragle sinan unambuka, i ene ta pirkrikwa.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ye oglandi kaima ta unan, ene ugl pai meglmbi kan-dinambiwo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na ka i ene diteinga, kamo i na yomba prapra diteinga, ‘Sugl wakai molo!’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.