Marcos 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye ende Jerusalem kamun mangigl wingo Olip Kamun Muglo mogltre Betfasi te Betani dumo magl yomara meglkwa. Ana Yesus disaipelma wagle suwo di okuna ende,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ye erambirere mere ditongwa, “Yungu epigl nongagle yomara iro pi ana ene ende suna iro pindre kanambrika, dongi gakmugl ta kane kogl pandiglko pangwa. Dongi i yomba ta bolamugl amedi mogl ausi i-wankrikwa. Kane poko ende, ana i magl ya wiro.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ana yomba ta ene krapogl tendre, ‘Sraglpre ene yegl erimbre?’ dimbi, ana ene ye diteiro, ‘Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre, ana oglandi te ikine endinambuka.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ana ye pindre kanbrika dongi gakmugl i konbauna bina, yungu dramugl kane kogl endingwa pai moglkwa. Ana ye kane poko miurko,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 yomba tau igle andigl mogl krapogl teingwa, “Ene sragl era pre dongi kane pokimbre?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Yesus ka diro ditomere ikra di ikine endimbriko ana yomba ye kanwinge eriko dongi indre ende embrika.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ye dongi yu Yesus moglmara undre ana ye gatno suna olto gugl moko bolamugl yembriko ana Yesus bolamugl amedi moglkwa.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Yomba merkinde gatno suna olto gugl konbauna kugl yei eingwa. Te tau ye endi yaundongo ere yaglmara bukondi yu kugl ake waidi yeingwa.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ana yomba tau ende okuna eingo te yomba tau okuwo wingo ana mambuno bogl mangre kaglka dingwa,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “God dembiyesi mitna
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesus ende Jerusalem suna pindre ana ende God holi yungumo togl suna ongwa. Ye kan winambodi taragl prapra erikwa i kangwa. Ba ande gungugl dungo, ye disaipelma 12 bogl ende menda Betani kamun eingwa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ana tangina ye prapra Betani kondo ende ikine wingo, Yesus kindan goglkwa.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ana ye eglke dagl mogl kango endi kogla ta yaundo pangwa, ana endimo i mongo tau kogl pamedi pre Yesus magl ongwa. Ba ye doko kango, yaundo keunde pangwa. Sraglpre, endi kogla mongo keglkwa engemo yeikrukwa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ana Yesus endimo i ditongwa, “Yomba suwarata ene mina mongon aglketa nekraglkwa.” Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i pirkwa.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ana ye Jerusalem plau dingo, Yesus God holi yungumo togl suna pindre ana igle mambuno bogl yomba taragl topo bogl ingo te topo eriko ere meglkwa i prapra simenda endungwa. Ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te ende egle yomba amedi mogl kua yumugl topo bogl ingwa i prapra ake i-yake tongwa.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ana ye yomba suwarata kan winge eran God holi yungumo togl suna taragl kanekane ta kake ipikraglkwa.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ana Yesus yomba ditendre dungwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa. God dungwa,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ye ka i pirtre ana sigora pre mambuno bogl konbauna tau dokingwa. Ba ye Yesus kunduglmo geglkwa. Sraglpre yomba prapra ye ka beke tongwa ipre sipuglo dingwa.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Enge igle mim panagledi magl orko ana Yesus disaipelma bogl siti kondo ende menda eingwa.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tangina kinde kana ye disaipelma wagle bogl konbauna endpi kaningo, endi kogla mundu gigle gogl endpi duglo mina poriya sungwa.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Yesus enduwe taragl plau dinambe dungwa ikra Pita pir mogl ana Yesus ditongwa, “Beke Notnga, kano! Ene endi kogla mangaglsi tengra ikra gigle goglkwa.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yesus ka mongo di ikine ende tongwa, “Ene God pirngi ditenaglkwa.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta kamun muglo i yegl ditenambuka, andigl enene puglondi ende mundi nigle suna po dinan, ana ye nomane suwo yeikrambuka. Ye taragl dungwa i plau dinambedi pre pirngi dinan, i pradumere erambuka.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene taragl ta pre kamange ere krapogltre taragl inagliwo di pirngi dimin, ana taraglmo i inatnga.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ana ene andigl mogl kamange eratnga enge, yomba tandaglme kanekane ta ene ere tembi panan ana kindekondo teiyo.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Yeglmere Nen heven suna moglkwa, ene tandaglmen ama prapra kinde kondo tenambuka.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesus disaipelma bogl kordagl wu Jerusalem suna plau dingo ana igle Yesus eremogl God holi yungumo suna konbo wanmoglko, ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa, Yesus moglmara undre,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ana krapogl teingwa, “Ira ene yombuglo gigledi tongo ene taragl i prapra etn? Ene ira taragl yegl erondi yombuglo gigledi tome?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ene ka kra suwarata pogl tenaglka. Ene ka mongo di ikine ende narimbi ana na sragl yombuglo gigledi mina taragl i prapra erika, i ene ditenaglka.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jon eremogl yomba baptais ere tongwa i God mina umo mo, yomba mina ume? Dinariyo!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ye yene mina suna ka i di imboriya ende ana dingwa, “Nono heven ume dumun, ana ye ka kra porambuka, ‘Sraglpre ene Jon pirngidi tekrime?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ba nono yomba mina ume dumuno i kuno erekrambuka.” (Sraglpre, ye yomba prapra Jon propet kaima ta moglmedi pirkwa.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Yeglpre ye Yesus diteingwa, “No ta pirkunga.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.