Marcos 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ye ende Jerusalem kamun mangigl wingo Olip Kamun Muglo mogltre Betfasi te Betani dumo magl yomara meglkwa. Ana Yesus disaipelma wagle suwo di okuna ende,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ye erambirere mere ditongwa, “Yungu epigl nongagle yomara iro pi ana ene ende suna iro pindre kanambrika, dongi gakmugl ta kane kogl pandiglko pangwa. Dongi i yomba ta bolamugl amedi mogl ausi i-wankrikwa. Kane poko ende, ana i magl ya wiro.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ana yomba ta ene krapogl tendre, ‘Sraglpre ene yegl erimbre?’ dimbi, ana ene ye diteiro, ‘Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre, ana oglandi te ikine endinambuka.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ana ye pindre kanbrika dongi gakmugl i konbauna bina, yungu dramugl kane kogl endingwa pai moglkwa. Ana ye kane poko miurko,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 yomba tau igle andigl mogl krapogl teingwa, “Ene sragl era pre dongi kane pokimbre?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Yesus ka diro ditomere ikra di ikine endimbriko ana yomba ye kanwinge eriko dongi indre ende embrika.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ye dongi yu Yesus moglmara undre ana ye gatno suna olto gugl moko bolamugl yembriko ana Yesus bolamugl amedi moglkwa.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Yomba merkinde gatno suna olto gugl konbauna kugl yei eingwa. Te tau ye endi yaundongo ere yaglmara bukondi yu kugl ake waidi yeingwa.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ana yomba tau ende okuna eingo te yomba tau okuwo wingo ana mambuno bogl mangre kaglka dingwa,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “God dembiyesi mitna
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesus ende Jerusalem suna pindre ana ende God holi yungumo togl suna ongwa. Ye kan winambodi taragl prapra erikwa i kangwa. Ba ande gungugl dungo, ye disaipelma 12 bogl ende menda Betani kamun eingwa.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ana tangina ye prapra Betani kondo ende ikine wingo, Yesus kindan goglkwa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ana ye eglke dagl mogl kango endi kogla ta yaundo pangwa, ana endimo i mongo tau kogl pamedi pre Yesus magl ongwa. Ba ye doko kango, yaundo keunde pangwa. Sraglpre, endi kogla mongo keglkwa engemo yeikrukwa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ana Yesus endimo i ditongwa, “Yomba suwarata ene mina mongon aglketa nekraglkwa.” Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i pirkwa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ana ye Jerusalem plau dingo, Yesus God holi yungumo togl suna pindre ana igle mambuno bogl yomba taragl topo bogl ingo te topo eriko ere meglkwa i prapra simenda endungwa. Ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te ende egle yomba amedi mogl kua yumugl topo bogl ingwa i prapra ake i-yake tongwa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ana ye yomba suwarata kan winge eran God holi yungumo togl suna taragl kanekane ta kake ipikraglkwa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ana Yesus yomba ditendre dungwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa. God dungwa,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ye ka i pirtre ana sigora pre mambuno bogl konbauna tau dokingwa. Ba ye Yesus kunduglmo geglkwa. Sraglpre yomba prapra ye ka beke tongwa ipre sipuglo dingwa.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Enge igle mim panagledi magl orko ana Yesus disaipelma bogl siti kondo ende menda eingwa.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tangina kinde kana ye disaipelma wagle bogl konbauna endpi kaningo, endi kogla mundu gigle gogl endpi duglo mina poriya sungwa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Yesus enduwe taragl plau dinambe dungwa ikra Pita pir mogl ana Yesus ditongwa, “Beke Notnga, kano! Ene endi kogla mangaglsi tengra ikra gigle goglkwa.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesus ka mongo di ikine ende tongwa, “Ene God pirngi ditenaglkwa.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta kamun muglo i yegl ditenambuka, andigl enene puglondi ende mundi nigle suna po dinan, ana ye nomane suwo yeikrambuka. Ye taragl dungwa i plau dinambedi pre pirngi dinan, i pradumere erambuka.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene taragl ta pre kamange ere krapogltre taragl inagliwo di pirngi dimin, ana taraglmo i inatnga.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ana ene andigl mogl kamange eratnga enge, yomba tandaglme kanekane ta ene ere tembi panan ana kindekondo teiyo.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Yeglmere Nen heven suna moglkwa, ene tandaglmen ama prapra kinde kondo tenambuka.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesus disaipelma bogl kordagl wu Jerusalem suna plau dingo ana igle Yesus eremogl God holi yungumo suna konbo wanmoglko, ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa, Yesus moglmara undre,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ana krapogl teingwa, “Ira ene yombuglo gigledi tongo ene taragl i prapra etn? Ene ira taragl yegl erondi yombuglo gigledi tome?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ene ka kra suwarata pogl tenaglka. Ene ka mongo di ikine ende narimbi ana na sragl yombuglo gigledi mina taragl i prapra erika, i ene ditenaglka.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon eremogl yomba baptais ere tongwa i God mina umo mo, yomba mina ume? Dinariyo!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ye yene mina suna ka i di imboriya ende ana dingwa, “Nono heven ume dumun, ana ye ka kra porambuka, ‘Sraglpre ene Jon pirngidi tekrime?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ba nono yomba mina ume dumuno i kuno erekrambuka.” (Sraglpre, ye yomba prapra Jon propet kaima ta moglmedi pirkwa.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yeglpre ye Yesus diteingwa, “No ta pirkunga.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.