Marcos 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Ye ende Jerusalem kamun mangigl wingo Olip Kamun Muglo mogltre Betfasi te Betani dumo magl yomara meglkwa. Ana Yesus disaipelma wagle suwo di okuna ende,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ye erambirere mere ditongwa, “Yungu epigl nongagle yomara iro pi ana ene ende suna iro pindre kanambrika, dongi gakmugl ta kane kogl pandiglko pangwa. Dongi i yomba ta bolamugl amedi mogl ausi i-wankrikwa. Kane poko ende, ana i magl ya wiro.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ana yomba ta ene krapogl tendre, ‘Sraglpre ene yegl erimbre?’ dimbi, ana ene ye diteiro, ‘Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre, ana oglandi te ikine endinambuka.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ana ye pindre kanbrika dongi gakmugl i konbauna bina, yungu dramugl kane kogl endingwa pai moglkwa. Ana ye kane poko miurko,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 yomba tau igle andigl mogl krapogl teingwa, “Ene sragl era pre dongi kane pokimbre?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yesus ka diro ditomere ikra di ikine endimbriko ana yomba ye kanwinge eriko dongi indre ende embrika.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ye dongi yu Yesus moglmara undre ana ye gatno suna olto gugl moko bolamugl yembriko ana Yesus bolamugl amedi moglkwa.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Yomba merkinde gatno suna olto gugl konbauna kugl yei eingwa. Te tau ye endi yaundongo ere yaglmara bukondi yu kugl ake waidi yeingwa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ana yomba tau ende okuna eingo te yomba tau okuwo wingo ana mambuno bogl mangre kaglka dingwa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “God dembiyesi mitna
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesus ende Jerusalem suna pindre ana ende God holi yungumo togl suna ongwa. Ye kan winambodi taragl prapra erikwa i kangwa. Ba ande gungugl dungo, ye disaipelma 12 bogl ende menda Betani kamun eingwa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ana tangina ye prapra Betani kondo ende ikine wingo, Yesus kindan goglkwa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ana ye eglke dagl mogl kango endi kogla ta yaundo pangwa, ana endimo i mongo tau kogl pamedi pre Yesus magl ongwa. Ba ye doko kango, yaundo keunde pangwa. Sraglpre, endi kogla mongo keglkwa engemo yeikrukwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ana Yesus endimo i ditongwa, “Yomba suwarata ene mina mongon aglketa nekraglkwa.” Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i pirkwa.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ana ye Jerusalem plau dingo, Yesus God holi yungumo togl suna pindre ana igle mambuno bogl yomba taragl topo bogl ingo te topo eriko ere meglkwa i prapra simenda endungwa. Ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te ende egle yomba amedi mogl kua yumugl topo bogl ingwa i prapra ake i-yake tongwa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ana ye yomba suwarata kan winge eran God holi yungumo togl suna taragl kanekane ta kake ipikraglkwa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ana Yesus yomba ditendre dungwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa. God dungwa,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ye ka i pirtre ana sigora pre mambuno bogl konbauna tau dokingwa. Ba ye Yesus kunduglmo geglkwa. Sraglpre yomba prapra ye ka beke tongwa ipre sipuglo dingwa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Enge igle mim panagledi magl orko ana Yesus disaipelma bogl siti kondo ende menda eingwa.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Tangina kinde kana ye disaipelma wagle bogl konbauna endpi kaningo, endi kogla mundu gigle gogl endpi duglo mina poriya sungwa.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Yesus enduwe taragl plau dinambe dungwa ikra Pita pir mogl ana Yesus ditongwa, “Beke Notnga, kano! Ene endi kogla mangaglsi tengra ikra gigle goglkwa.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesus ka mongo di ikine ende tongwa, “Ene God pirngi ditenaglkwa.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta kamun muglo i yegl ditenambuka, andigl enene puglondi ende mundi nigle suna po dinan, ana ye nomane suwo yeikrambuka. Ye taragl dungwa i plau dinambedi pre pirngi dinan, i pradumere erambuka.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene taragl ta pre kamange ere krapogltre taragl inagliwo di pirngi dimin, ana taraglmo i inatnga.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ana ene andigl mogl kamange eratnga enge, yomba tandaglme kanekane ta ene ere tembi panan ana kindekondo teiyo.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Yeglmere Nen heven suna moglkwa, ene tandaglmen ama prapra kinde kondo tenambuka.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesus disaipelma bogl kordagl wu Jerusalem suna plau dingo ana igle Yesus eremogl God holi yungumo suna konbo wanmoglko, ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa, Yesus moglmara undre,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ana krapogl teingwa, “Ira ene yombuglo gigledi tongo ene taragl i prapra etn? Ene ira taragl yegl erondi yombuglo gigledi tome?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ene ka kra suwarata pogl tenaglka. Ene ka mongo di ikine ende narimbi ana na sragl yombuglo gigledi mina taragl i prapra erika, i ene ditenaglka.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon eremogl yomba baptais ere tongwa i God mina umo mo, yomba mina ume? Dinariyo!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ye yene mina suna ka i di imboriya ende ana dingwa, “Nono heven ume dumun, ana ye ka kra porambuka, ‘Sraglpre ene Jon pirngidi tekrime?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ba nono yomba mina ume dumuno i kuno erekrambuka.” (Sraglpre, ye yomba prapra Jon propet kaima ta moglmedi pirkwa.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yeglpre ye Yesus diteingwa, “No ta pirkunga.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.