Marcos 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye ende Jerusalem kamun mangigl wingo Olip Kamun Muglo mogltre Betfasi te Betani dumo magl yomara meglkwa. Ana Yesus disaipelma wagle suwo di okuna ende,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ye erambirere mere ditongwa, “Yungu epigl nongagle yomara iro pi ana ene ende suna iro pindre kanambrika, dongi gakmugl ta kane kogl pandiglko pangwa. Dongi i yomba ta bolamugl amedi mogl ausi i-wankrikwa. Kane poko ende, ana i magl ya wiro.
2 e disse-lhes:
3 Ana yomba ta ene krapogl tendre, ‘Sraglpre ene yegl erimbre?’ dimbi, ana ene ye diteiro, ‘Yaglkande kongunmo ta pangwa ertre, ana oglandi te ikine endinambuka.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ana ye pindre kanbrika dongi gakmugl i konbauna bina, yungu dramugl kane kogl endingwa pai moglkwa. Ana ye kane poko miurko,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 yomba tau igle andigl mogl krapogl teingwa, “Ene sragl era pre dongi kane pokimbre?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yesus ka diro ditomere ikra di ikine endimbriko ana yomba ye kanwinge eriko dongi indre ende embrika.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ye dongi yu Yesus moglmara undre ana ye gatno suna olto gugl moko bolamugl yembriko ana Yesus bolamugl amedi moglkwa.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yomba merkinde gatno suna olto gugl konbauna kugl yei eingwa. Te tau ye endi yaundongo ere yaglmara bukondi yu kugl ake waidi yeingwa.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ana yomba tau ende okuna eingo te yomba tau okuwo wingo ana mambuno bogl mangre kaglka dingwa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “God dembiyesi mitna
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesus ende Jerusalem suna pindre ana ende God holi yungumo togl suna ongwa. Ye kan winambodi taragl prapra erikwa i kangwa. Ba ande gungugl dungo, ye disaipelma 12 bogl ende menda Betani kamun eingwa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ana tangina ye prapra Betani kondo ende ikine wingo, Yesus kindan goglkwa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana ye eglke dagl mogl kango endi kogla ta yaundo pangwa, ana endimo i mongo tau kogl pamedi pre Yesus magl ongwa. Ba ye doko kango, yaundo keunde pangwa. Sraglpre, endi kogla mongo keglkwa engemo yeikrukwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ana Yesus endimo i ditongwa, “Yomba suwarata ene mina mongon aglketa nekraglkwa.” Ana disaipelma wagle ye ka dungwa i pirkwa.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ana ye Jerusalem plau dingo, Yesus God holi yungumo togl suna pindre ana igle mambuno bogl yomba taragl topo bogl ingo te topo eriko ere meglkwa i prapra simenda endungwa. Ye yomba moni topo ere imboriya ende botno i ya te ende egle yomba amedi mogl kua yumugl topo bogl ingwa i prapra ake i-yake tongwa.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ana ye yomba suwarata kan winge eran God holi yungumo togl suna taragl kanekane ta kake ipikraglkwa.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ana Yesus yomba ditendre dungwa, “Kamambuno mina muno yegl beglko pangwa. God dungwa,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ana pris kande wagle ya lo beke teingwa yomba ye ka i pirtre ana sigora pre mambuno bogl konbauna tau dokingwa. Ba ye Yesus kunduglmo geglkwa. Sraglpre yomba prapra ye ka beke tongwa ipre sipuglo dingwa.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Enge igle mim panagledi magl orko ana Yesus disaipelma bogl siti kondo ende menda eingwa.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tangina kinde kana ye disaipelma wagle bogl konbauna endpi kaningo, endi kogla mundu gigle gogl endpi duglo mina poriya sungwa.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Yesus enduwe taragl plau dinambe dungwa ikra Pita pir mogl ana Yesus ditongwa, “Beke Notnga, kano! Ene endi kogla mangaglsi tengra ikra gigle goglkwa.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus ka mongo di ikine ende tongwa, “Ene God pirngi ditenaglkwa.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Na ka kaima ene diteinga, yomba ta kamun muglo i yegl ditenambuka, andigl enene puglondi ende mundi nigle suna po dinan, ana ye nomane suwo yeikrambuka. Ye taragl dungwa i plau dinambedi pre pirngi dinan, i pradumere erambuka.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene taragl ta pre kamange ere krapogltre taragl inagliwo di pirngi dimin, ana taraglmo i inatnga.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ana ene andigl mogl kamange eratnga enge, yomba tandaglme kanekane ta ene ere tembi panan ana kindekondo teiyo.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Yeglmere Nen heven suna moglkwa, ene tandaglmen ama prapra kinde kondo tenambuka.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesus disaipelma bogl kordagl wu Jerusalem suna plau dingo ana igle Yesus eremogl God holi yungumo suna konbo wanmoglko, ana pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba ya te yomba mina ende okuna eingwa, Yesus moglmara undre,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ana krapogl teingwa, “Ira ene yombuglo gigledi tongo ene taragl i prapra etn? Ene ira taragl yegl erondi yombuglo gigledi tome?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesus di ikine ende tongwa, “Na ene ka kra suwarata pogl tenaglka. Ene ka mongo di ikine ende narimbi ana na sragl yombuglo gigledi mina taragl i prapra erika, i ene ditenaglka.
29 Jesus respondeu:
30 Jon eremogl yomba baptais ere tongwa i God mina umo mo, yomba mina ume? Dinariyo!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ye yene mina suna ka i di imboriya ende ana dingwa, “Nono heven ume dumun, ana ye ka kra porambuka, ‘Sraglpre ene Jon pirngidi tekrime?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ba nono yomba mina ume dumuno i kuno erekrambuka.” (Sraglpre, ye yomba prapra Jon propet kaima ta moglmedi pirkwa.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yeglpre ye Yesus diteingwa, “No ta pirkunga.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.