Lucas 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Yesus disaipelma wagle 12 aglendi makai sindre, ana ye spirit kinde prapra simenda ende te kinde imbo kanekane pra kuno eran erewakai eraglmedi pre yombuglo gigledi tongwa.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ana ye aposel wagle dimenda endungwa, God kingdom pre kamo dipene endindre ana kinde sinambuka erewakai eraglkwa.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ye ditongwa, “Ene konbo eglke enaglmara buglo muglmbo ikre, gagl kamban ikre, kaiya ikre, minge moni ikre, te gaglsuna kawate ta indre pikriyo.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ene yungu ta ende yungugl eimbi, igle keunde moglpi ana ende enaglkwa enge taun i kondinaglkwa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Yomba ene diwakai yeikrimbi, ene ye dumono i oglandi kinde kondo ana katno kungane tama bagl endiyo. Yegl eraglkwa i yomba mambunono kinde yoko paimoglkwa i pirkan eraglkwa.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Yeglpre ye kondo ende yungu epigl bange bange kamambuno wakai dipene endindre ana yomba koglkoglo kinde singwa erewakai erikwa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot, Galili yaglkande moglkwa enge taragl kanekane plau dingwa i pirpogl sikrukwa. Sraglpre, yomba tau Jon Baptais andigl ukor ome digo,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 tau Elaija plau dumiwo digo, ana tau propet okuna imbo ta ukor ome dingwa.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ba Herot dungwa, “Na okuna Jon nungo gare kondingra. Yagl ira pre ka i digo na pirye?” Ana ye Yesus kanagledi pre ningadi prukwa.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Aposel wagle ende ikine undre ana ye taragl prapra erimere i Yesus diteingwa. Ye aposel keunde auro yungo, ye yene ende taun ta kangiye Betsaida we dimara mangigl eingwa.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ba yomba merkinde ka i pirtre, Yesus omara mokomugl eingwa. Ana ye yomba diwakai yei tendre, God kingdomo pre dite ana yomba kinde singwa erewakai ere norambedi pirkwa mere erewakai eretongwa.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ana kamun pokndi ande beinagledi orko, disaipel 12 ye moglmara undre, ana dingwa, “Yomba prapra diendo, sraglpre ye yungu epigl mangigl yeimara igle pindre ana yungu panaglkwa ya kaiya mokna doko topo eraglkwa, sraglpre, yawagle nono dumo waule suna mounga.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ba Yesus di ikine endungwa, “Ye sragl ninaglkwa pre enene ta i teiyo.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Igle yagl 5,000 meglkwa.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Disaipelma wagle yegl eriko ana yomba prapra amedingwa.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesus bret 5 ya te fis suwo ikra indre ana kan imbo heven ende God diwakai yei ana bret ya fis bukondi ana disaipel wagle tongo ye yumbusi yomba teingwa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ye prapra neingwa kuno orko ana disaipel wagle bukondi diure kawa tongwa wakai ere gande basket 12 gre kau singwa.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Enge suwarata Yesus yene mundu mogltre kamange ere moglko, disaipelma wagle ye moglmara wingo ana ye krapogl tongwa, “Yomba merkinde ye na pre ira we dime?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ye di ikine endingwa, “Tau ene pre Jon Baptais we digo te tau ene pre, Elaija we digo, te tau ama propet okuna imbo ta andigl ukor omedingwa.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl wedi pirme? Ene na pre ira we dim?” Pita di ikine endungwa, “Ene Krais God pinde i-pere ende Israel yomba i-ikine endinatne dungwa.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesus ka giglendi ditendre, i yomba suwarata ditekriyo dungwa.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ana ye yegl dungwa, “Yomba Wam giu merkinde goran ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba mokono tembi ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota yenan andigl ukor enambuka.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ana Yesus disaipelma wagle prapra ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Sraglpre yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene kor-moglkwa okuwo ere-inambuka.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Yagl ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba yene erekinde ere yanginambuka ana taraglmo i sraglmere ere yene akeple ditenambe?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Yomba ta na ya te na kanna pre angai goran, okuwo Yomba Wam yene ambuglangemo mina ya te, Nem ambuglangemo mina suna ya te angelo holi bogl unaglkwa enge ana ye pre angaino gogl tenambuka.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na ka kaima ene diteinga, yomba tau mangigl andigl meglkwa ya, ye goglkre kor-moglpai ana God kingdom kanaglkwa.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus ka i dungwa ande enge 8 dundungo, ye kamange era pre Pita ya Jon te Jems auro yungo ana kamun muglo ta ende egli eingwa.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Igle Yesus kamange eremoglko, ye gumadra i-yakete wu kaneta ongo, ana ye gaglmo kamun pogl dungwa mereyegl ambuglangesi kruwo kaima ongwa.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ana oglandi kaima yagl suwo Yesus bogl ka dingwa, ye Moses ya Elaija.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ye heven ambuglange mina suna plau dimbriko ana Yesus ende Jerusalem enan God dumere mere pai inan gorambuka pre ye ka dingwa.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita ya yagl suwo-akiye eingwa ikra bogl ugl paingwa, ba ye andigl ana Yesus ambuglangemo kanigo ana yagl suwo Yesus bogl akiye igle andigl meglkwa.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Yagl suwo Yesus kondo ende enambrika enge magl orko, ana Pita di Yesus tongwa, “Yaglkande, nono mangigl igle moramga wakai pangwa. No yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, ta Moses pre, te ta Elaija pre.” (Ye sragl ka dungwa i yene ta pirpogl sikrukwa.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ye ka ama dimoglko, kamun kuakawa ta plaudi, ye were isuna endindre, ana kamun kuakawa ye meglmara waidi ye isuna endungo, ana kundugl geglkwa.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ana ka ta kamun kuakawa mina dungwa, “I na Wana, ye na pinde i kondiga, ye kamo piryo.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ka i di kondungo, ana ye kanigwa Yesus yene mundu moglkwa. Disaipelma wagle ka i yene keunde pirtre ana kiendi mogl, ye taragl kanigwa ikra yomba ditekrikwa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ana tangina ye kamun muglo ende atne wingo, ana yomba merkinde wu Yesus tengigl yeingwa.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna, agle binan bogl dungwa, “Beke Notnga! Ene yana diteinga, ene na wana kano; sraglpre ye na wana suwara kaima moglkwa!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ye spirit kinde ta kane sungwa, ana ye oglandi ongo kagle duglosi gigle dungo, spirit kinde gak piyasi endungo goragledi ere, ana ake pur-di dra euriye sungwa. Ana aimande erekinde eretongwa ana ye kondo ende enambuka mere manga.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Na ene disaipelma wagle simenda endinaglmedi pre yana diga, ba ye simenda endinaglkwa mere manga.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene wan imangigl yawo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ana yagl gakmo ungo, ana spirit kinde gak si makandle ende, ana piyasi endungwa goragledi orkwa. Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde tendre, ana gak erewakai ere tendre, ana te ikine ende yene nem tongwa.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ana yomba prapra God yombuglomo pond i kandre, sipuglo dingwa.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kinano yei wakai ere piryo, na ka ta ene ditenaglka. Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yenambuka.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ba ye ka i mambuno sraglmere pangwa i pirpogl sikrikwa. Ka i ye mina torwa orkwa, yeglpre ye pirpogl sikre, ana ye ka i krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Disaipelma wagle mambuno bogl yene mina ira kande kaima morambedi tengramo dingwa.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ana ye ka pirkwa i Yesus kandre ana gak kembra ta indre ana yene moglmara koglokra endungo andigl moglkwa.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta na kangina mina gak kembra i di-inan na diyungwa, ana yomba ta na di-inan ye ama na diendungwa yagle diyungwa. Yeglpre ene prapra mina yomba ta mogl-atne endungwa i ye kande kaima moglkwa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon dungwa, “Yomba kande, no kamga yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo, ana no mane ditomga. Sraglpre ye nono epitno mina ta moglkrukwa.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesus dungwa, “Ye mane ditekriyo, sraglpre yomba ta ene dikinde yeikran, ye ene yombano moglkwa.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 God eremogl Yesus auro yend imbo heven enambuka enge mangigl orko, ana Yesus ende Jerusalem enagledi poglodi prukwa.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ana ye kakep yomba di endungo ende okuna eingwa. Ye ende Samaria yomba yungunomugl pindre, taragl prapra ake wakai ere yeitenaglkwa.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ba dumo igle yomba ye unambe dikrikwa. Sraglpre ye pirkwa Yesus yene ende Jerusalem enambukra wedi pirkwa.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ana disaipelma suwo Jems ya Jon i kandre, ye kra peurka, “Yaglkande, ene pra wedi pitn, no dumbugl donga heven ende atne undre ana yomba erekinde ere tenambo?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ba Yesus kan aketendre ana ka-tongo,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ana ye ende yungu epigl bange ta eingwa.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ye konbauna bange endpi paingo, yagl ta di Yesus tongwa, “Ene kamun koglkoglo enatnara na mokonomugl enaglka.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesus di ikine endungwa, “Agl are yungumo kombuglo mur yongo, te kua ye yungumo yongwa, ba Yomba Wam ye yungumo toglmo ta yeikrukwa.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ye di tongwa, “Ene na mokonamugl wo!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesus ditongwa, “Kanwinge etn geglkwa yene geglkwa yomba maugl sinaglkwa, ba ene ende pindre God kingdom pre dipene endo.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Yagl ta ama dungwa, “Yaglkande, na ene mokon mina unaglka, ba komnaiye kanwinge etn na ende ikine pindre, ana yombana wakai molo ditenaglka.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesus di ikine endungwa, “Yomba suwarata makan wakungwa taragl guma akindre, makan wake, ana kan ikine endinan, ana God kingdomo mina suna kongun erambuka kuno erekrukwa.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.