Lucas 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Yesus disaipelma wagle 12 aglendi makai sindre, ana ye spirit kinde prapra simenda ende te kinde imbo kanekane pra kuno eran erewakai eraglmedi pre yombuglo gigledi tongwa.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ana ye aposel wagle dimenda endungwa, God kingdom pre kamo dipene endindre ana kinde sinambuka erewakai eraglkwa.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ye ditongwa, “Ene konbo eglke enaglmara buglo muglmbo ikre, gagl kamban ikre, kaiya ikre, minge moni ikre, te gaglsuna kawate ta indre pikriyo.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ene yungu ta ende yungugl eimbi, igle keunde moglpi ana ende enaglkwa enge taun i kondinaglkwa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Yomba ene diwakai yeikrimbi, ene ye dumono i oglandi kinde kondo ana katno kungane tama bagl endiyo. Yegl eraglkwa i yomba mambunono kinde yoko paimoglkwa i pirkan eraglkwa.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yeglpre ye kondo ende yungu epigl bange bange kamambuno wakai dipene endindre ana yomba koglkoglo kinde singwa erewakai erikwa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot, Galili yaglkande moglkwa enge taragl kanekane plau dingwa i pirpogl sikrukwa. Sraglpre, yomba tau Jon Baptais andigl ukor ome digo,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 tau Elaija plau dumiwo digo, ana tau propet okuna imbo ta ukor ome dingwa.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ba Herot dungwa, “Na okuna Jon nungo gare kondingra. Yagl ira pre ka i digo na pirye?” Ana ye Yesus kanagledi pre ningadi prukwa.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aposel wagle ende ikine undre ana ye taragl prapra erimere i Yesus diteingwa. Ye aposel keunde auro yungo, ye yene ende taun ta kangiye Betsaida we dimara mangigl eingwa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ba yomba merkinde ka i pirtre, Yesus omara mokomugl eingwa. Ana ye yomba diwakai yei tendre, God kingdomo pre dite ana yomba kinde singwa erewakai ere norambedi pirkwa mere erewakai eretongwa.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ana kamun pokndi ande beinagledi orko, disaipel 12 ye moglmara undre, ana dingwa, “Yomba prapra diendo, sraglpre ye yungu epigl mangigl yeimara igle pindre ana yungu panaglkwa ya kaiya mokna doko topo eraglkwa, sraglpre, yawagle nono dumo waule suna mounga.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ba Yesus di ikine endungwa, “Ye sragl ninaglkwa pre enene ta i teiyo.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Igle yagl 5,000 meglkwa.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Disaipelma wagle yegl eriko ana yomba prapra amedingwa.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesus bret 5 ya te fis suwo ikra indre ana kan imbo heven ende God diwakai yei ana bret ya fis bukondi ana disaipel wagle tongo ye yumbusi yomba teingwa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ye prapra neingwa kuno orko ana disaipel wagle bukondi diure kawa tongwa wakai ere gande basket 12 gre kau singwa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Enge suwarata Yesus yene mundu mogltre kamange ere moglko, disaipelma wagle ye moglmara wingo ana ye krapogl tongwa, “Yomba merkinde ye na pre ira we dime?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ye di ikine endingwa, “Tau ene pre Jon Baptais we digo te tau ene pre, Elaija we digo, te tau ama propet okuna imbo ta andigl ukor omedingwa.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl wedi pirme? Ene na pre ira we dim?” Pita di ikine endungwa, “Ene Krais God pinde i-pere ende Israel yomba i-ikine endinatne dungwa.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus ka giglendi ditendre, i yomba suwarata ditekriyo dungwa.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ana ye yegl dungwa, “Yomba Wam giu merkinde goran ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba mokono tembi ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota yenan andigl ukor enambuka.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ana Yesus disaipelma wagle prapra ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sraglpre yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene kor-moglkwa okuwo ere-inambuka.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Yagl ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba yene erekinde ere yanginambuka ana taraglmo i sraglmere ere yene akeple ditenambe?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Yomba ta na ya te na kanna pre angai goran, okuwo Yomba Wam yene ambuglangemo mina ya te, Nem ambuglangemo mina suna ya te angelo holi bogl unaglkwa enge ana ye pre angaino gogl tenambuka.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na ka kaima ene diteinga, yomba tau mangigl andigl meglkwa ya, ye goglkre kor-moglpai ana God kingdom kanaglkwa.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus ka i dungwa ande enge 8 dundungo, ye kamange era pre Pita ya Jon te Jems auro yungo ana kamun muglo ta ende egli eingwa.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Igle Yesus kamange eremoglko, ye gumadra i-yakete wu kaneta ongo, ana ye gaglmo kamun pogl dungwa mereyegl ambuglangesi kruwo kaima ongwa.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ana oglandi kaima yagl suwo Yesus bogl ka dingwa, ye Moses ya Elaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ye heven ambuglange mina suna plau dimbriko ana Yesus ende Jerusalem enan God dumere mere pai inan gorambuka pre ye ka dingwa.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita ya yagl suwo-akiye eingwa ikra bogl ugl paingwa, ba ye andigl ana Yesus ambuglangemo kanigo ana yagl suwo Yesus bogl akiye igle andigl meglkwa.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Yagl suwo Yesus kondo ende enambrika enge magl orko, ana Pita di Yesus tongwa, “Yaglkande, nono mangigl igle moramga wakai pangwa. No yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, ta Moses pre, te ta Elaija pre.” (Ye sragl ka dungwa i yene ta pirpogl sikrukwa.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ye ka ama dimoglko, kamun kuakawa ta plaudi, ye were isuna endindre, ana kamun kuakawa ye meglmara waidi ye isuna endungo, ana kundugl geglkwa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ana ka ta kamun kuakawa mina dungwa, “I na Wana, ye na pinde i kondiga, ye kamo piryo.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ka i di kondungo, ana ye kanigwa Yesus yene mundu moglkwa. Disaipelma wagle ka i yene keunde pirtre ana kiendi mogl, ye taragl kanigwa ikra yomba ditekrikwa.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana tangina ye kamun muglo ende atne wingo, ana yomba merkinde wu Yesus tengigl yeingwa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna, agle binan bogl dungwa, “Beke Notnga! Ene yana diteinga, ene na wana kano; sraglpre ye na wana suwara kaima moglkwa!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ye spirit kinde ta kane sungwa, ana ye oglandi ongo kagle duglosi gigle dungo, spirit kinde gak piyasi endungo goragledi ere, ana ake pur-di dra euriye sungwa. Ana aimande erekinde eretongwa ana ye kondo ende enambuka mere manga.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Na ene disaipelma wagle simenda endinaglmedi pre yana diga, ba ye simenda endinaglkwa mere manga.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene wan imangigl yawo.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ana yagl gakmo ungo, ana spirit kinde gak si makandle ende, ana piyasi endungwa goragledi orkwa. Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde tendre, ana gak erewakai ere tendre, ana te ikine ende yene nem tongwa.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ana yomba prapra God yombuglomo pond i kandre, sipuglo dingwa.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kinano yei wakai ere piryo, na ka ta ene ditenaglka. Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yenambuka.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ba ye ka i mambuno sraglmere pangwa i pirpogl sikrikwa. Ka i ye mina torwa orkwa, yeglpre ye pirpogl sikre, ana ye ka i krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Disaipelma wagle mambuno bogl yene mina ira kande kaima morambedi tengramo dingwa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ana ye ka pirkwa i Yesus kandre ana gak kembra ta indre ana yene moglmara koglokra endungo andigl moglkwa.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta na kangina mina gak kembra i di-inan na diyungwa, ana yomba ta na di-inan ye ama na diendungwa yagle diyungwa. Yeglpre ene prapra mina yomba ta mogl-atne endungwa i ye kande kaima moglkwa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jon dungwa, “Yomba kande, no kamga yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo, ana no mane ditomga. Sraglpre ye nono epitno mina ta moglkrukwa.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesus dungwa, “Ye mane ditekriyo, sraglpre yomba ta ene dikinde yeikran, ye ene yombano moglkwa.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 God eremogl Yesus auro yend imbo heven enambuka enge mangigl orko, ana Yesus ende Jerusalem enagledi poglodi prukwa.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana ye kakep yomba di endungo ende okuna eingwa. Ye ende Samaria yomba yungunomugl pindre, taragl prapra ake wakai ere yeitenaglkwa.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ba dumo igle yomba ye unambe dikrikwa. Sraglpre ye pirkwa Yesus yene ende Jerusalem enambukra wedi pirkwa.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ana disaipelma suwo Jems ya Jon i kandre, ye kra peurka, “Yaglkande, ene pra wedi pitn, no dumbugl donga heven ende atne undre ana yomba erekinde ere tenambo?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ba Yesus kan aketendre ana ka-tongo,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ana ye ende yungu epigl bange ta eingwa.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ye konbauna bange endpi paingo, yagl ta di Yesus tongwa, “Ene kamun koglkoglo enatnara na mokonomugl enaglka.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus di ikine endungwa, “Agl are yungumo kombuglo mur yongo, te kua ye yungumo yongwa, ba Yomba Wam ye yungumo toglmo ta yeikrukwa.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ye di tongwa, “Ene na mokonamugl wo!”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesus ditongwa, “Kanwinge etn geglkwa yene geglkwa yomba maugl sinaglkwa, ba ene ende pindre God kingdom pre dipene endo.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Yagl ta ama dungwa, “Yaglkande, na ene mokon mina unaglka, ba komnaiye kanwinge etn na ende ikine pindre, ana yombana wakai molo ditenaglka.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesus di ikine endungwa, “Yomba suwarata makan wakungwa taragl guma akindre, makan wake, ana kan ikine endinan, ana God kingdomo mina suna kongun erambuka kuno erekrukwa.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.