Lucas 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus disaipelma wagle 12 aglendi makai sindre, ana ye spirit kinde prapra simenda ende te kinde imbo kanekane pra kuno eran erewakai eraglmedi pre yombuglo gigledi tongwa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ana ye aposel wagle dimenda endungwa, God kingdom pre kamo dipene endindre ana kinde sinambuka erewakai eraglkwa.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ye ditongwa, “Ene konbo eglke enaglmara buglo muglmbo ikre, gagl kamban ikre, kaiya ikre, minge moni ikre, te gaglsuna kawate ta indre pikriyo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ene yungu ta ende yungugl eimbi, igle keunde moglpi ana ende enaglkwa enge taun i kondinaglkwa.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Yomba ene diwakai yeikrimbi, ene ye dumono i oglandi kinde kondo ana katno kungane tama bagl endiyo. Yegl eraglkwa i yomba mambunono kinde yoko paimoglkwa i pirkan eraglkwa.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Yeglpre ye kondo ende yungu epigl bange bange kamambuno wakai dipene endindre ana yomba koglkoglo kinde singwa erewakai erikwa.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herot, Galili yaglkande moglkwa enge taragl kanekane plau dingwa i pirpogl sikrukwa. Sraglpre, yomba tau Jon Baptais andigl ukor ome digo,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 tau Elaija plau dumiwo digo, ana tau propet okuna imbo ta ukor ome dingwa.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ba Herot dungwa, “Na okuna Jon nungo gare kondingra. Yagl ira pre ka i digo na pirye?” Ana ye Yesus kanagledi pre ningadi prukwa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aposel wagle ende ikine undre ana ye taragl prapra erimere i Yesus diteingwa. Ye aposel keunde auro yungo, ye yene ende taun ta kangiye Betsaida we dimara mangigl eingwa.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ba yomba merkinde ka i pirtre, Yesus omara mokomugl eingwa. Ana ye yomba diwakai yei tendre, God kingdomo pre dite ana yomba kinde singwa erewakai ere norambedi pirkwa mere erewakai eretongwa.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ana kamun pokndi ande beinagledi orko, disaipel 12 ye moglmara undre, ana dingwa, “Yomba prapra diendo, sraglpre ye yungu epigl mangigl yeimara igle pindre ana yungu panaglkwa ya kaiya mokna doko topo eraglkwa, sraglpre, yawagle nono dumo waule suna mounga.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ba Yesus di ikine endungwa, “Ye sragl ninaglkwa pre enene ta i teiyo.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Igle yagl 5,000 meglkwa.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Disaipelma wagle yegl eriko ana yomba prapra amedingwa.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesus bret 5 ya te fis suwo ikra indre ana kan imbo heven ende God diwakai yei ana bret ya fis bukondi ana disaipel wagle tongo ye yumbusi yomba teingwa.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ye prapra neingwa kuno orko ana disaipel wagle bukondi diure kawa tongwa wakai ere gande basket 12 gre kau singwa.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Enge suwarata Yesus yene mundu mogltre kamange ere moglko, disaipelma wagle ye moglmara wingo ana ye krapogl tongwa, “Yomba merkinde ye na pre ira we dime?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ye di ikine endingwa, “Tau ene pre Jon Baptais we digo te tau ene pre, Elaija we digo, te tau ama propet okuna imbo ta andigl ukor omedingwa.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl wedi pirme? Ene na pre ira we dim?” Pita di ikine endungwa, “Ene Krais God pinde i-pere ende Israel yomba i-ikine endinatne dungwa.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus ka giglendi ditendre, i yomba suwarata ditekriyo dungwa.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ana ye yegl dungwa, “Yomba Wam giu merkinde goran ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba mokono tembi ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota yenan andigl ukor enambuka.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ana Yesus disaipelma wagle prapra ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Sraglpre yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene kor-moglkwa okuwo ere-inambuka.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Yagl ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba yene erekinde ere yanginambuka ana taraglmo i sraglmere ere yene akeple ditenambe?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Yomba ta na ya te na kanna pre angai goran, okuwo Yomba Wam yene ambuglangemo mina ya te, Nem ambuglangemo mina suna ya te angelo holi bogl unaglkwa enge ana ye pre angaino gogl tenambuka.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na ka kaima ene diteinga, yomba tau mangigl andigl meglkwa ya, ye goglkre kor-moglpai ana God kingdom kanaglkwa.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus ka i dungwa ande enge 8 dundungo, ye kamange era pre Pita ya Jon te Jems auro yungo ana kamun muglo ta ende egli eingwa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Igle Yesus kamange eremoglko, ye gumadra i-yakete wu kaneta ongo, ana ye gaglmo kamun pogl dungwa mereyegl ambuglangesi kruwo kaima ongwa.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ana oglandi kaima yagl suwo Yesus bogl ka dingwa, ye Moses ya Elaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ye heven ambuglange mina suna plau dimbriko ana Yesus ende Jerusalem enan God dumere mere pai inan gorambuka pre ye ka dingwa.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita ya yagl suwo-akiye eingwa ikra bogl ugl paingwa, ba ye andigl ana Yesus ambuglangemo kanigo ana yagl suwo Yesus bogl akiye igle andigl meglkwa.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Yagl suwo Yesus kondo ende enambrika enge magl orko, ana Pita di Yesus tongwa, “Yaglkande, nono mangigl igle moramga wakai pangwa. No yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, ta Moses pre, te ta Elaija pre.” (Ye sragl ka dungwa i yene ta pirpogl sikrukwa.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ye ka ama dimoglko, kamun kuakawa ta plaudi, ye were isuna endindre, ana kamun kuakawa ye meglmara waidi ye isuna endungo, ana kundugl geglkwa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ana ka ta kamun kuakawa mina dungwa, “I na Wana, ye na pinde i kondiga, ye kamo piryo.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ka i di kondungo, ana ye kanigwa Yesus yene mundu moglkwa. Disaipelma wagle ka i yene keunde pirtre ana kiendi mogl, ye taragl kanigwa ikra yomba ditekrikwa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ana tangina ye kamun muglo ende atne wingo, ana yomba merkinde wu Yesus tengigl yeingwa.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna, agle binan bogl dungwa, “Beke Notnga! Ene yana diteinga, ene na wana kano; sraglpre ye na wana suwara kaima moglkwa!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ye spirit kinde ta kane sungwa, ana ye oglandi ongo kagle duglosi gigle dungo, spirit kinde gak piyasi endungo goragledi ere, ana ake pur-di dra euriye sungwa. Ana aimande erekinde eretongwa ana ye kondo ende enambuka mere manga.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Na ene disaipelma wagle simenda endinaglmedi pre yana diga, ba ye simenda endinaglkwa mere manga.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene wan imangigl yawo.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ana yagl gakmo ungo, ana spirit kinde gak si makandle ende, ana piyasi endungwa goragledi orkwa. Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde tendre, ana gak erewakai ere tendre, ana te ikine ende yene nem tongwa.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ana yomba prapra God yombuglomo pond i kandre, sipuglo dingwa.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Kinano yei wakai ere piryo, na ka ta ene ditenaglka. Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yenambuka.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ba ye ka i mambuno sraglmere pangwa i pirpogl sikrikwa. Ka i ye mina torwa orkwa, yeglpre ye pirpogl sikre, ana ye ka i krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Disaipelma wagle mambuno bogl yene mina ira kande kaima morambedi tengramo dingwa.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ana ye ka pirkwa i Yesus kandre ana gak kembra ta indre ana yene moglmara koglokra endungo andigl moglkwa.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta na kangina mina gak kembra i di-inan na diyungwa, ana yomba ta na di-inan ye ama na diendungwa yagle diyungwa. Yeglpre ene prapra mina yomba ta mogl-atne endungwa i ye kande kaima moglkwa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon dungwa, “Yomba kande, no kamga yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo, ana no mane ditomga. Sraglpre ye nono epitno mina ta moglkrukwa.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesus dungwa, “Ye mane ditekriyo, sraglpre yomba ta ene dikinde yeikran, ye ene yombano moglkwa.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 God eremogl Yesus auro yend imbo heven enambuka enge mangigl orko, ana Yesus ende Jerusalem enagledi poglodi prukwa.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ana ye kakep yomba di endungo ende okuna eingwa. Ye ende Samaria yomba yungunomugl pindre, taragl prapra ake wakai ere yeitenaglkwa.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ba dumo igle yomba ye unambe dikrikwa. Sraglpre ye pirkwa Yesus yene ende Jerusalem enambukra wedi pirkwa.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ana disaipelma suwo Jems ya Jon i kandre, ye kra peurka, “Yaglkande, ene pra wedi pitn, no dumbugl donga heven ende atne undre ana yomba erekinde ere tenambo?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ba Yesus kan aketendre ana ka-tongo,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ana ye ende yungu epigl bange ta eingwa.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ye konbauna bange endpi paingo, yagl ta di Yesus tongwa, “Ene kamun koglkoglo enatnara na mokonomugl enaglka.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesus di ikine endungwa, “Agl are yungumo kombuglo mur yongo, te kua ye yungumo yongwa, ba Yomba Wam ye yungumo toglmo ta yeikrukwa.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ye di tongwa, “Ene na mokonamugl wo!”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesus ditongwa, “Kanwinge etn geglkwa yene geglkwa yomba maugl sinaglkwa, ba ene ende pindre God kingdom pre dipene endo.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Yagl ta ama dungwa, “Yaglkande, na ene mokon mina unaglka, ba komnaiye kanwinge etn na ende ikine pindre, ana yombana wakai molo ditenaglka.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesus di ikine endungwa, “Yomba suwarata makan wakungwa taragl guma akindre, makan wake, ana kan ikine endinan, ana God kingdomo mina suna kongun erambuka kuno erekrukwa.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.