Lucas 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus disaipelma wagle 12 aglendi makai sindre, ana ye spirit kinde prapra simenda ende te kinde imbo kanekane pra kuno eran erewakai eraglmedi pre yombuglo gigledi tongwa.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ana ye aposel wagle dimenda endungwa, God kingdom pre kamo dipene endindre ana kinde sinambuka erewakai eraglkwa.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ye ditongwa, “Ene konbo eglke enaglmara buglo muglmbo ikre, gagl kamban ikre, kaiya ikre, minge moni ikre, te gaglsuna kawate ta indre pikriyo.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ene yungu ta ende yungugl eimbi, igle keunde moglpi ana ende enaglkwa enge taun i kondinaglkwa.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Yomba ene diwakai yeikrimbi, ene ye dumono i oglandi kinde kondo ana katno kungane tama bagl endiyo. Yegl eraglkwa i yomba mambunono kinde yoko paimoglkwa i pirkan eraglkwa.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yeglpre ye kondo ende yungu epigl bange bange kamambuno wakai dipene endindre ana yomba koglkoglo kinde singwa erewakai erikwa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herot, Galili yaglkande moglkwa enge taragl kanekane plau dingwa i pirpogl sikrukwa. Sraglpre, yomba tau Jon Baptais andigl ukor ome digo,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 tau Elaija plau dumiwo digo, ana tau propet okuna imbo ta ukor ome dingwa.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ba Herot dungwa, “Na okuna Jon nungo gare kondingra. Yagl ira pre ka i digo na pirye?” Ana ye Yesus kanagledi pre ningadi prukwa.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aposel wagle ende ikine undre ana ye taragl prapra erimere i Yesus diteingwa. Ye aposel keunde auro yungo, ye yene ende taun ta kangiye Betsaida we dimara mangigl eingwa.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ba yomba merkinde ka i pirtre, Yesus omara mokomugl eingwa. Ana ye yomba diwakai yei tendre, God kingdomo pre dite ana yomba kinde singwa erewakai ere norambedi pirkwa mere erewakai eretongwa.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ana kamun pokndi ande beinagledi orko, disaipel 12 ye moglmara undre, ana dingwa, “Yomba prapra diendo, sraglpre ye yungu epigl mangigl yeimara igle pindre ana yungu panaglkwa ya kaiya mokna doko topo eraglkwa, sraglpre, yawagle nono dumo waule suna mounga.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ba Yesus di ikine endungwa, “Ye sragl ninaglkwa pre enene ta i teiyo.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Igle yagl 5,000 meglkwa.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Disaipelma wagle yegl eriko ana yomba prapra amedingwa.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yesus bret 5 ya te fis suwo ikra indre ana kan imbo heven ende God diwakai yei ana bret ya fis bukondi ana disaipel wagle tongo ye yumbusi yomba teingwa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ye prapra neingwa kuno orko ana disaipel wagle bukondi diure kawa tongwa wakai ere gande basket 12 gre kau singwa.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Enge suwarata Yesus yene mundu mogltre kamange ere moglko, disaipelma wagle ye moglmara wingo ana ye krapogl tongwa, “Yomba merkinde ye na pre ira we dime?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ye di ikine endingwa, “Tau ene pre Jon Baptais we digo te tau ene pre, Elaija we digo, te tau ama propet okuna imbo ta andigl ukor omedingwa.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yesus krapogl tongwa, “Ene sragl wedi pirme? Ene na pre ira we dim?” Pita di ikine endungwa, “Ene Krais God pinde i-pere ende Israel yomba i-ikine endinatne dungwa.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yesus ka giglendi ditendre, i yomba suwarata ditekriyo dungwa.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ana ye yegl dungwa, “Yomba Wam giu merkinde goran ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ya te lo beke teingwa yomba mokono tembi ana ye sigoraglkwa. Ba ande enge suwota yenan andigl ukor enambuka.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ana Yesus disaipelma wagle prapra ditongwa, “Yomba suwarata na bogl unagledi pirambuka, ye yene pre pirkre ana endimo-prak kake indre, ana na wimara wondo.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sraglpre yomba ta yene kor-morambuka ere-inagledi eran, okuwo kor-moglkwa i wau borambuka. Ba, ta ye na pre ere kor-moglkwa i kinde kondinan ana yene kor-moglkwa okuwo ere-inambuka.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Yagl ta makan koglkoglo taragl prapra imakaisi kuno erambuka, ba yene erekinde ere yanginambuka ana taraglmo i sraglmere ere yene akeple ditenambe?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Yomba ta na ya te na kanna pre angai goran, okuwo Yomba Wam yene ambuglangemo mina ya te, Nem ambuglangemo mina suna ya te angelo holi bogl unaglkwa enge ana ye pre angaino gogl tenambuka.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Na ka kaima ene diteinga, yomba tau mangigl andigl meglkwa ya, ye goglkre kor-moglpai ana God kingdom kanaglkwa.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus ka i dungwa ande enge 8 dundungo, ye kamange era pre Pita ya Jon te Jems auro yungo ana kamun muglo ta ende egli eingwa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Igle Yesus kamange eremoglko, ye gumadra i-yakete wu kaneta ongo, ana ye gaglmo kamun pogl dungwa mereyegl ambuglangesi kruwo kaima ongwa.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ana oglandi kaima yagl suwo Yesus bogl ka dingwa, ye Moses ya Elaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ye heven ambuglange mina suna plau dimbriko ana Yesus ende Jerusalem enan God dumere mere pai inan gorambuka pre ye ka dingwa.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita ya yagl suwo-akiye eingwa ikra bogl ugl paingwa, ba ye andigl ana Yesus ambuglangemo kanigo ana yagl suwo Yesus bogl akiye igle andigl meglkwa.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Yagl suwo Yesus kondo ende enambrika enge magl orko, ana Pita di Yesus tongwa, “Yaglkande, nono mangigl igle moramga wakai pangwa. No yungu akrika suwota sinamga, ta ene pre, ta Moses pre, te ta Elaija pre.” (Ye sragl ka dungwa i yene ta pirpogl sikrukwa.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ye ka ama dimoglko, kamun kuakawa ta plaudi, ye were isuna endindre, ana kamun kuakawa ye meglmara waidi ye isuna endungo, ana kundugl geglkwa.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ana ka ta kamun kuakawa mina dungwa, “I na Wana, ye na pinde i kondiga, ye kamo piryo.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ka i di kondungo, ana ye kanigwa Yesus yene mundu moglkwa. Disaipelma wagle ka i yene keunde pirtre ana kiendi mogl, ye taragl kanigwa ikra yomba ditekrikwa.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana tangina ye kamun muglo ende atne wingo, ana yomba merkinde wu Yesus tengigl yeingwa.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Yagl ta yomba merkinde meglmara suna, agle binan bogl dungwa, “Beke Notnga! Ene yana diteinga, ene na wana kano; sraglpre ye na wana suwara kaima moglkwa!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ye spirit kinde ta kane sungwa, ana ye oglandi ongo kagle duglosi gigle dungo, spirit kinde gak piyasi endungo goragledi ere, ana ake pur-di dra euriye sungwa. Ana aimande erekinde eretongwa ana ye kondo ende enambuka mere manga.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Na ene disaipelma wagle simenda endinaglmedi pre yana diga, ba ye simenda endinaglkwa mere manga.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene pirngi dikrikwa yomba epitno. Enge sramuna na ene bogl moragle? Enge sramuna na ene akeple dinagle? Ene wan imangigl yawo.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ana yagl gakmo ungo, ana spirit kinde gak si makandle ende, ana piyasi endungwa goragledi orkwa. Ba Yesus ka giglendi di spirit kinde tendre, ana gak erewakai ere tendre, ana te ikine ende yene nem tongwa.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ana yomba prapra God yombuglomo pond i kandre, sipuglo dingwa.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Kinano yei wakai ere piryo, na ka ta ene ditenaglka. Yomba Wam ye indre yaglkumba onguno mina yenambuka.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ba ye ka i mambuno sraglmere pangwa i pirpogl sikrikwa. Ka i ye mina torwa orkwa, yeglpre ye pirpogl sikre, ana ye ka i krapogl tenamnedi pirkwa ba kundugl geglkwa.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Disaipelma wagle mambuno bogl yene mina ira kande kaima morambedi tengramo dingwa.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ana ye ka pirkwa i Yesus kandre ana gak kembra ta indre ana yene moglmara koglokra endungo andigl moglkwa.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ana ye disaipelma wagle ditongwa, “Yomba ta na kangina mina gak kembra i di-inan na diyungwa, ana yomba ta na di-inan ye ama na diendungwa yagle diyungwa. Yeglpre ene prapra mina yomba ta mogl-atne endungwa i ye kande kaima moglkwa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon dungwa, “Yomba kande, no kamga yagl ta ene kangin mina spirit kinde simenda endungo, ana no mane ditomga. Sraglpre ye nono epitno mina ta moglkrukwa.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesus dungwa, “Ye mane ditekriyo, sraglpre yomba ta ene dikinde yeikran, ye ene yombano moglkwa.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 God eremogl Yesus auro yend imbo heven enambuka enge mangigl orko, ana Yesus ende Jerusalem enagledi poglodi prukwa.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana ye kakep yomba di endungo ende okuna eingwa. Ye ende Samaria yomba yungunomugl pindre, taragl prapra ake wakai ere yeitenaglkwa.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ba dumo igle yomba ye unambe dikrikwa. Sraglpre ye pirkwa Yesus yene ende Jerusalem enambukra wedi pirkwa.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ana disaipelma suwo Jems ya Jon i kandre, ye kra peurka, “Yaglkande, ene pra wedi pitn, no dumbugl donga heven ende atne undre ana yomba erekinde ere tenambo?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ba Yesus kan aketendre ana ka-tongo,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ana ye ende yungu epigl bange ta eingwa.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ye konbauna bange endpi paingo, yagl ta di Yesus tongwa, “Ene kamun koglkoglo enatnara na mokonomugl enaglka.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus di ikine endungwa, “Agl are yungumo kombuglo mur yongo, te kua ye yungumo yongwa, ba Yomba Wam ye yungumo toglmo ta yeikrukwa.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ye di tongwa, “Ene na mokonamugl wo!”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Yesus ditongwa, “Kanwinge etn geglkwa yene geglkwa yomba maugl sinaglkwa, ba ene ende pindre God kingdom pre dipene endo.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Yagl ta ama dungwa, “Yaglkande, na ene mokon mina unaglka, ba komnaiye kanwinge etn na ende ikine pindre, ana yombana wakai molo ditenaglka.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesus di ikine endungwa, “Yomba suwarata makan wakungwa taragl guma akindre, makan wake, ana kan ikine endinan, ana God kingdomo mina suna kongun erambuka kuno erekrukwa.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.