Lucas 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Enge tau okuwo Yesus ende taun tau ya yungu epigl tau pindre, ana kamambuno wakai God kingdomo pre dipene endungwa. Disaipelma 12 ye bogl akiye eingo,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ana ambu tau akiye eingwa. Ambumo i okuna spirit kinde moglkwa ya te kinde imbo kanekane pango erewakai ere tongwa. Ta Maria (ye Makdala kamun mam we dingwa) ambumo ye mina okuna spirit kinde 7 meglko simenda endungwa.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Kusa ye Herot yungumo sugl moglkwa yagle ye embiye Joana. Te Susana ya ambu tau merkinde taragl kan-neingwa indre Yesus ya disaipelma wagle bogl akepledi teingwa.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Taun bange bange yomba, Yesus moglmara ende wu meglko, ana yomba merkinde kaima yene makai singwa enge, Yesus ka i di simbogl dungwa,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Yagl suwarata moknamo mongo sundra pre ende menda ongwa. Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo, mongo tau yange konbauna bange singwa, igle yomba bolamugl engriko, te kua wu neingwa.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Mongo tau yange makan kombuglo moglmara sindre ana pare wi singwa enge ye makan nuglo moglkrukwa pre gigle gogl kaglmbugl dingwa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Mongo tau yange kugl kangigle orkwa mina suna singwa. Ana kugl kangigle orkwa bogl ende wu egli pindre ana mokna yatne endungwa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ana mongo tau yange makan wakaile suna singwa, ana mokna bogltre mongo keglkwa ana suwarandi mongo 100 100 keglkwa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno sraglmere.”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ana Yesus ditongwa, “God kingdomo teke pangwa i ene piraglkwa pre ditongwa, ba yomba tau pre na ka i di simbogl diteinga, yegl pre,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ka di simbogl diga i mambuno yegl, mokna mongo iwe God kamo.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Mokna mongo tau yange konbauna singwa, i yomba ka pirkwa. Ba Satan undre ana ka nomano mina suna yongwa i wausi ikorugl endungwa. Ye God kamo pirngi dikrimbi ana God ere-ikrambedi pre orkwa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ana mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara bolamugl singwa i yomba ye ka wakai ere pirtre gunyei ingwa. Ba ye nomano mina ende suna pi duglo endekrukwa. Ye enge sungunagle ta pirngi dingwa, ba ka kra ungwa enge ye pirngi dingwa gugl sungwa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Te mokna mongo tau yange kewan kangigle ormara suna singwa i yeglmere, yomba tau ka pirkwa, ba ye ende ikine pindre, nangino taragl pre nomano kande pango, ana bona gana ya moni te makandle taragl ne moglpai eraglkwa ipre gun yengwa. Ana taragl i ye nomano sikugl endungo, ana ye mongono wakai koglkrukwa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ba mongo tau yange makan wakaile burkono dumara singwa, yeglmere yomba tau embriyeno ya nomano wakai yongo ka pirkwa i aimande ake mogltre ana ye mongo keglkwa.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Yomba ken-lam gagl ana baket mina atnekra teke yeikraglkwa, mo bogl atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ken-lam gagl boglmo mina bolamugl yenaglkwa, ana yomba ende yungugl undre ye ken ambuglangemo kanaglkwa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Taragl teke paingwa i wu pendigl enaglkwa. Ana taragl prapra tusi paingwa i ta paikrambuka, wu pene embi yomba kanaglkwa.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Yeglpre ene wakai ere pirtre kanpogl siyo, yomba ta taragl pai tenan tau ama tenambuka te ta ake-nekrambuka ye mina kembra ta ake-neyeindi pirambuka i God i-eglke endinambuka.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yesus mam ya angiglma wagle ye kana pre wingwa, ba igle ye moglmara mangigl enaglkwa mere manga, sraglpre yomba merkinde meglko angai yeikrukwa.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Yomba tau Yesus diteingwa, “Ene man ya angitnma wagle ene kanamnedi pre menda andigl meglkwa.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre pinande erikwa i ye na mana ya te na angrima wagle.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ande enge suwarata ta Yesus disaipelma wagle yegl ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo enamga.” Dungo ana ye ende suna bot mina mambuno bogl ende eingwa.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ye prapra bot mina ende pi meglko, Yesus yange ugl pangwa. Ana ir yuwanga giglendi niglmong bolamugl ungo, ana nigl mambuno bogl wu bot mina kau sinagledi orkwa. Ana ye prapra goramnedi kundugl pond geglkwa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Disaipelma wagle pi ana Yesus uglo yokondre dingwa, “Yaglkande, Yaglkande, nono goraunga!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ana ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa aglo pame?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesus disaipelma wagle bogl bot mina ende pi Gerasa yomba kamuno eingwa, i Galili niglmong koglo imbo kra.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Enge igle Yesus bot pandigl ende okupole ongo ana taun yagl ta spirit kinde suna meglkwa ungo tengigl yembrika. Enge olto kaima yaglmo kungugl gagl endekre te yungugl paikrukwa, ba ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara i pai-pai orkwa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Yaglmo i Yesus kangwa enge, ye kaglkane indre ana yange Yesus kagle mina sindre ana kaglkane binan bogl yungwa, “Yesus God mitna imbo kaima Wam, ene na sragl ere naraglendi pitne? Na ene yana diteinga, ene giu ere narekro!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ye dungwa i sraglpre, Yesus ka giglendi spirit kinde ditendre yaglmo i mina kondo ende menda po dungwa. Enge mere spirit kinde yagle i auro i wanmoglko, ana ye ongo kagle sen kogl sugl meglko, ye sen simbiglki dungo ana spirit kinde ye auro yendpi makan waule ta yomara suna pipi orkwa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene kangin irane?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ana spirit kinde yanadi Yesus tendre, no di maugl beiye yeikrumara suna endekro dingwa.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Bugla merkinde meglmbe akete yumun ne meglkwa. Yeglpre spirit kinde wagle Yesus no diendinan ende bugla mina suna enamunedi yana digo ana Yesus prawedi spirit kinde wagle tongwa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ana spirit kinde yagl mina kondo ende menda pindre, ana ye ende bugla mina suna eingo ana bugla prapra sinoglundi dangine ende atne pi nigl numbun mina ende atne pi, geglkwa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ana bugla sugl yomba tau sragl plau dungwa i kandre, ana ye mukundi endpi taun suna ya te dumo bina dangine akiye ka i yomba boglo kugl teingwa.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ana yomba ende bina pi sragl taragl plau dungwa i kana pre eingwa. Ye Yesus moglmara undre kanigo, spirit kinde yaglmo kondo ende menda eingwa ikra Yesus kagle mina amedi mogltre, ana kungugl gagl ere nomanmo wakai pango ana yomba prapra kandre kundugl geglkwa.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Yagl ta mina spirit kinde meglko Yesus erewakai orko kanigwa ikra yomba diteingwa.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ana Gerasa kamun yomba prapra Yesus no kamunomugl kondo ende enambedi pre krapogl teingwa, sraglpre ye kundugl pond geglkwa. Yeglpre Yesus disaipelma wagle botno mina ende suna pindre ana endongwa.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ana spirit kinde yagl i mina okuna ye kondo ende menda wingwa yagle ikra Yesus bogl akiye enambugledi yana dungwa. Ba Yesus yaglmo diendindire, dungwa,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ende ikine yungunomugl pindre ana God diu ene mina eretongwa i yomba dito.” Yeglpre yaglmo endpi taun winambodi yomba prapra Yesus diu ye mina eretongwa ikra ditongwa.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ana Yesus ende ikine niglmong koglo ongwa. Ana yomba merkinde ye diwakai yeitengwa. Sraglpre ye prapra unambedi pre suglmo meglkwa.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ana yagl ta kangiye Jairus ye makai yungu sugl moglkwa yomba kande, ye undre yange makandle Yesus kagle mina sindre ana Yesus ende ye yunguna enambedi pre yana dungwa.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Sraglpre ye nangiglma ta moglkrikwa ambuglo suwara kaima moglkwa, ambaimo i buglayungu 12 nongwa. Ambaimo gorambuka magl orkwa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ana ambu ta igle moglkwa, ye ba aimande kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ba yomba ta ambu i kindemo erewakai ere tenamnedi erikwa manga.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ambumo yomba merkinde wimara suna Yesus mokomugl undre ana Yesus gaglmo suna olto punduno uglmange ere akungo ana ambumo ba kangwa ikra oglandi bu yongwa.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ana Yesus krapoglkwa, “Ira na akume?” Ana ye prapra i uglmange erikwa ana Pita dungwa, “Yaglkande, yomba merkinde ene motnara winambo di dakagl dakagl meglkwa.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ba Yesus dungwa, “Yomba ta na akungwa. Sraglpre, na pirka na mina yombura ende menda ongwa.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ana ambumo prukwa ye sragl orkwa i sipoglkwa, yeglpre ambumo ongo kagle sungo uglmange erambuka mangwa, ana ye wu Yesus kagle mina yange sungwa. Igle yomba prapra meglmara, ye sraglpre Yesus gaglmo suna akungwa ya te sraglmere ye kindemo oglandi bu yongwa ikra di Yesus tongwa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ana Yesus di ambumo tongwa, “Na ambura, ene pirngi dinga i enene erewakai orkwa, noman pokndi yenan endpo.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl moglkwa yagl kande ye yungumugl kakepmo yomba ta undre, Jairus ditongwa, “Ene ambutn goglkwa, ka beke tongwa yagle yumbun wakane tekro.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesus ka i pirtre ana di Jairus tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do ana ambai kindemo argan erambuka.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ana Yesus pi Jairus keipamara plau dungwa enge, ye yomba mane ditongo ye bogl akiye yungugl ta pikrikwa, ba Pita ya Jon, Jems te gak nem ya mam bogl ende yungugl eingwa.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ana yomba prapra igle meglkwa ye ambai pre kaimo ere kai giglange si meglko, ana Yesus dungwa, “Kai erekriyo, ambai goglkrukwa ye ugl keunde pangwa.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ye prapra Yesus bakagl gaugl ereteingwa sraglpre ye kanigwa ambai kaima goglkwa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ba Yesus eremogl ambai ongo akindre ana agle dungwa, “Ambai ya, ene andiglo.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ana ambai spiritmo ende ikine ungo, oglandi anduglko ana Yesus yomba ditongwa, ambai taragl ninambuka ta i teiyo dungwa.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ambaimo nem ya mam sipuglo dimbrika, ba Yesus sragl plau dungwa i yomba ta dite dinaglmedi pre manedi gigle dungwa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.