Lucas 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Enge tau okuwo Yesus ende taun tau ya yungu epigl tau pindre, ana kamambuno wakai God kingdomo pre dipene endungwa. Disaipelma 12 ye bogl akiye eingo,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ana ambu tau akiye eingwa. Ambumo i okuna spirit kinde moglkwa ya te kinde imbo kanekane pango erewakai ere tongwa. Ta Maria (ye Makdala kamun mam we dingwa) ambumo ye mina okuna spirit kinde 7 meglko simenda endungwa.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Kusa ye Herot yungumo sugl moglkwa yagle ye embiye Joana. Te Susana ya ambu tau merkinde taragl kan-neingwa indre Yesus ya disaipelma wagle bogl akepledi teingwa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Taun bange bange yomba, Yesus moglmara ende wu meglko, ana yomba merkinde kaima yene makai singwa enge, Yesus ka i di simbogl dungwa,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Yagl suwarata moknamo mongo sundra pre ende menda ongwa. Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo, mongo tau yange konbauna bange singwa, igle yomba bolamugl engriko, te kua wu neingwa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Mongo tau yange makan kombuglo moglmara sindre ana pare wi singwa enge ye makan nuglo moglkrukwa pre gigle gogl kaglmbugl dingwa.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Mongo tau yange kugl kangigle orkwa mina suna singwa. Ana kugl kangigle orkwa bogl ende wu egli pindre ana mokna yatne endungwa.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ana mongo tau yange makan wakaile suna singwa, ana mokna bogltre mongo keglkwa ana suwarandi mongo 100 100 keglkwa.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno sraglmere.”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ana Yesus ditongwa, “God kingdomo teke pangwa i ene piraglkwa pre ditongwa, ba yomba tau pre na ka i di simbogl diteinga, yegl pre,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ka di simbogl diga i mambuno yegl, mokna mongo iwe God kamo.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Mokna mongo tau yange konbauna singwa, i yomba ka pirkwa. Ba Satan undre ana ka nomano mina suna yongwa i wausi ikorugl endungwa. Ye God kamo pirngi dikrimbi ana God ere-ikrambedi pre orkwa.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ana mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara bolamugl singwa i yomba ye ka wakai ere pirtre gunyei ingwa. Ba ye nomano mina ende suna pi duglo endekrukwa. Ye enge sungunagle ta pirngi dingwa, ba ka kra ungwa enge ye pirngi dingwa gugl sungwa.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Te mokna mongo tau yange kewan kangigle ormara suna singwa i yeglmere, yomba tau ka pirkwa, ba ye ende ikine pindre, nangino taragl pre nomano kande pango, ana bona gana ya moni te makandle taragl ne moglpai eraglkwa ipre gun yengwa. Ana taragl i ye nomano sikugl endungo, ana ye mongono wakai koglkrukwa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ba mongo tau yange makan wakaile burkono dumara singwa, yeglmere yomba tau embriyeno ya nomano wakai yongo ka pirkwa i aimande ake mogltre ana ye mongo keglkwa.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Yomba ken-lam gagl ana baket mina atnekra teke yeikraglkwa, mo bogl atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ken-lam gagl boglmo mina bolamugl yenaglkwa, ana yomba ende yungugl undre ye ken ambuglangemo kanaglkwa.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Taragl teke paingwa i wu pendigl enaglkwa. Ana taragl prapra tusi paingwa i ta paikrambuka, wu pene embi yomba kanaglkwa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Yeglpre ene wakai ere pirtre kanpogl siyo, yomba ta taragl pai tenan tau ama tenambuka te ta ake-nekrambuka ye mina kembra ta ake-neyeindi pirambuka i God i-eglke endinambuka.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yesus mam ya angiglma wagle ye kana pre wingwa, ba igle ye moglmara mangigl enaglkwa mere manga, sraglpre yomba merkinde meglko angai yeikrukwa.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yomba tau Yesus diteingwa, “Ene man ya angitnma wagle ene kanamnedi pre menda andigl meglkwa.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre pinande erikwa i ye na mana ya te na angrima wagle.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ande enge suwarata ta Yesus disaipelma wagle yegl ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo enamga.” Dungo ana ye ende suna bot mina mambuno bogl ende eingwa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ye prapra bot mina ende pi meglko, Yesus yange ugl pangwa. Ana ir yuwanga giglendi niglmong bolamugl ungo, ana nigl mambuno bogl wu bot mina kau sinagledi orkwa. Ana ye prapra goramnedi kundugl pond geglkwa.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Disaipelma wagle pi ana Yesus uglo yokondre dingwa, “Yaglkande, Yaglkande, nono goraunga!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ana ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa aglo pame?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yesus disaipelma wagle bogl bot mina ende pi Gerasa yomba kamuno eingwa, i Galili niglmong koglo imbo kra.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Enge igle Yesus bot pandigl ende okupole ongo ana taun yagl ta spirit kinde suna meglkwa ungo tengigl yembrika. Enge olto kaima yaglmo kungugl gagl endekre te yungugl paikrukwa, ba ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara i pai-pai orkwa.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Yaglmo i Yesus kangwa enge, ye kaglkane indre ana yange Yesus kagle mina sindre ana kaglkane binan bogl yungwa, “Yesus God mitna imbo kaima Wam, ene na sragl ere naraglendi pitne? Na ene yana diteinga, ene giu ere narekro!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ye dungwa i sraglpre, Yesus ka giglendi spirit kinde ditendre yaglmo i mina kondo ende menda po dungwa. Enge mere spirit kinde yagle i auro i wanmoglko, ana ye ongo kagle sen kogl sugl meglko, ye sen simbiglki dungo ana spirit kinde ye auro yendpi makan waule ta yomara suna pipi orkwa.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene kangin irane?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ana spirit kinde yanadi Yesus tendre, no di maugl beiye yeikrumara suna endekro dingwa.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Bugla merkinde meglmbe akete yumun ne meglkwa. Yeglpre spirit kinde wagle Yesus no diendinan ende bugla mina suna enamunedi yana digo ana Yesus prawedi spirit kinde wagle tongwa.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ana spirit kinde yagl mina kondo ende menda pindre, ana ye ende bugla mina suna eingo ana bugla prapra sinoglundi dangine ende atne pi nigl numbun mina ende atne pi, geglkwa.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ana bugla sugl yomba tau sragl plau dungwa i kandre, ana ye mukundi endpi taun suna ya te dumo bina dangine akiye ka i yomba boglo kugl teingwa.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ana yomba ende bina pi sragl taragl plau dungwa i kana pre eingwa. Ye Yesus moglmara undre kanigo, spirit kinde yaglmo kondo ende menda eingwa ikra Yesus kagle mina amedi mogltre, ana kungugl gagl ere nomanmo wakai pango ana yomba prapra kandre kundugl geglkwa.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Yagl ta mina spirit kinde meglko Yesus erewakai orko kanigwa ikra yomba diteingwa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ana Gerasa kamun yomba prapra Yesus no kamunomugl kondo ende enambedi pre krapogl teingwa, sraglpre ye kundugl pond geglkwa. Yeglpre Yesus disaipelma wagle botno mina ende suna pindre ana endongwa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ana spirit kinde yagl i mina okuna ye kondo ende menda wingwa yagle ikra Yesus bogl akiye enambugledi yana dungwa. Ba Yesus yaglmo diendindire, dungwa,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ende ikine yungunomugl pindre ana God diu ene mina eretongwa i yomba dito.” Yeglpre yaglmo endpi taun winambodi yomba prapra Yesus diu ye mina eretongwa ikra ditongwa.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ana Yesus ende ikine niglmong koglo ongwa. Ana yomba merkinde ye diwakai yeitengwa. Sraglpre ye prapra unambedi pre suglmo meglkwa.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ana yagl ta kangiye Jairus ye makai yungu sugl moglkwa yomba kande, ye undre yange makandle Yesus kagle mina sindre ana Yesus ende ye yunguna enambedi pre yana dungwa.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Sraglpre ye nangiglma ta moglkrikwa ambuglo suwara kaima moglkwa, ambaimo i buglayungu 12 nongwa. Ambaimo gorambuka magl orkwa.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ana ambu ta igle moglkwa, ye ba aimande kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ba yomba ta ambu i kindemo erewakai ere tenamnedi erikwa manga.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ambumo yomba merkinde wimara suna Yesus mokomugl undre ana Yesus gaglmo suna olto punduno uglmange ere akungo ana ambumo ba kangwa ikra oglandi bu yongwa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ana Yesus krapoglkwa, “Ira na akume?” Ana ye prapra i uglmange erikwa ana Pita dungwa, “Yaglkande, yomba merkinde ene motnara winambo di dakagl dakagl meglkwa.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ba Yesus dungwa, “Yomba ta na akungwa. Sraglpre, na pirka na mina yombura ende menda ongwa.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ana ambumo prukwa ye sragl orkwa i sipoglkwa, yeglpre ambumo ongo kagle sungo uglmange erambuka mangwa, ana ye wu Yesus kagle mina yange sungwa. Igle yomba prapra meglmara, ye sraglpre Yesus gaglmo suna akungwa ya te sraglmere ye kindemo oglandi bu yongwa ikra di Yesus tongwa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ana Yesus di ambumo tongwa, “Na ambura, ene pirngi dinga i enene erewakai orkwa, noman pokndi yenan endpo.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl moglkwa yagl kande ye yungumugl kakepmo yomba ta undre, Jairus ditongwa, “Ene ambutn goglkwa, ka beke tongwa yagle yumbun wakane tekro.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesus ka i pirtre ana di Jairus tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do ana ambai kindemo argan erambuka.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ana Yesus pi Jairus keipamara plau dungwa enge, ye yomba mane ditongo ye bogl akiye yungugl ta pikrikwa, ba Pita ya Jon, Jems te gak nem ya mam bogl ende yungugl eingwa.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ana yomba prapra igle meglkwa ye ambai pre kaimo ere kai giglange si meglko, ana Yesus dungwa, “Kai erekriyo, ambai goglkrukwa ye ugl keunde pangwa.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ye prapra Yesus bakagl gaugl ereteingwa sraglpre ye kanigwa ambai kaima goglkwa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ba Yesus eremogl ambai ongo akindre ana agle dungwa, “Ambai ya, ene andiglo.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ana ambai spiritmo ende ikine ungo, oglandi anduglko ana Yesus yomba ditongwa, ambai taragl ninambuka ta i teiyo dungwa.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ambaimo nem ya mam sipuglo dimbrika, ba Yesus sragl plau dungwa i yomba ta dite dinaglmedi pre manedi gigle dungwa.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.