Lucas 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge tau okuwo Yesus ende taun tau ya yungu epigl tau pindre, ana kamambuno wakai God kingdomo pre dipene endungwa. Disaipelma 12 ye bogl akiye eingo,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ana ambu tau akiye eingwa. Ambumo i okuna spirit kinde moglkwa ya te kinde imbo kanekane pango erewakai ere tongwa. Ta Maria (ye Makdala kamun mam we dingwa) ambumo ye mina okuna spirit kinde 7 meglko simenda endungwa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Kusa ye Herot yungumo sugl moglkwa yagle ye embiye Joana. Te Susana ya ambu tau merkinde taragl kan-neingwa indre Yesus ya disaipelma wagle bogl akepledi teingwa.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Taun bange bange yomba, Yesus moglmara ende wu meglko, ana yomba merkinde kaima yene makai singwa enge, Yesus ka i di simbogl dungwa,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Yagl suwarata moknamo mongo sundra pre ende menda ongwa. Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo, mongo tau yange konbauna bange singwa, igle yomba bolamugl engriko, te kua wu neingwa.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mongo tau yange makan kombuglo moglmara sindre ana pare wi singwa enge ye makan nuglo moglkrukwa pre gigle gogl kaglmbugl dingwa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Mongo tau yange kugl kangigle orkwa mina suna singwa. Ana kugl kangigle orkwa bogl ende wu egli pindre ana mokna yatne endungwa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ana mongo tau yange makan wakaile suna singwa, ana mokna bogltre mongo keglkwa ana suwarandi mongo 100 100 keglkwa.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno sraglmere.”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ana Yesus ditongwa, “God kingdomo teke pangwa i ene piraglkwa pre ditongwa, ba yomba tau pre na ka i di simbogl diteinga, yegl pre,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Ka di simbogl diga i mambuno yegl, mokna mongo iwe God kamo.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mokna mongo tau yange konbauna singwa, i yomba ka pirkwa. Ba Satan undre ana ka nomano mina suna yongwa i wausi ikorugl endungwa. Ye God kamo pirngi dikrimbi ana God ere-ikrambedi pre orkwa.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ana mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara bolamugl singwa i yomba ye ka wakai ere pirtre gunyei ingwa. Ba ye nomano mina ende suna pi duglo endekrukwa. Ye enge sungunagle ta pirngi dingwa, ba ka kra ungwa enge ye pirngi dingwa gugl sungwa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Te mokna mongo tau yange kewan kangigle ormara suna singwa i yeglmere, yomba tau ka pirkwa, ba ye ende ikine pindre, nangino taragl pre nomano kande pango, ana bona gana ya moni te makandle taragl ne moglpai eraglkwa ipre gun yengwa. Ana taragl i ye nomano sikugl endungo, ana ye mongono wakai koglkrukwa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ba mongo tau yange makan wakaile burkono dumara singwa, yeglmere yomba tau embriyeno ya nomano wakai yongo ka pirkwa i aimande ake mogltre ana ye mongo keglkwa.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Yomba ken-lam gagl ana baket mina atnekra teke yeikraglkwa, mo bogl atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ken-lam gagl boglmo mina bolamugl yenaglkwa, ana yomba ende yungugl undre ye ken ambuglangemo kanaglkwa.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Taragl teke paingwa i wu pendigl enaglkwa. Ana taragl prapra tusi paingwa i ta paikrambuka, wu pene embi yomba kanaglkwa.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Yeglpre ene wakai ere pirtre kanpogl siyo, yomba ta taragl pai tenan tau ama tenambuka te ta ake-nekrambuka ye mina kembra ta ake-neyeindi pirambuka i God i-eglke endinambuka.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Yesus mam ya angiglma wagle ye kana pre wingwa, ba igle ye moglmara mangigl enaglkwa mere manga, sraglpre yomba merkinde meglko angai yeikrukwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yomba tau Yesus diteingwa, “Ene man ya angitnma wagle ene kanamnedi pre menda andigl meglkwa.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre pinande erikwa i ye na mana ya te na angrima wagle.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ande enge suwarata ta Yesus disaipelma wagle yegl ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo enamga.” Dungo ana ye ende suna bot mina mambuno bogl ende eingwa.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ye prapra bot mina ende pi meglko, Yesus yange ugl pangwa. Ana ir yuwanga giglendi niglmong bolamugl ungo, ana nigl mambuno bogl wu bot mina kau sinagledi orkwa. Ana ye prapra goramnedi kundugl pond geglkwa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Disaipelma wagle pi ana Yesus uglo yokondre dingwa, “Yaglkande, Yaglkande, nono goraunga!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ana ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa aglo pame?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesus disaipelma wagle bogl bot mina ende pi Gerasa yomba kamuno eingwa, i Galili niglmong koglo imbo kra.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Enge igle Yesus bot pandigl ende okupole ongo ana taun yagl ta spirit kinde suna meglkwa ungo tengigl yembrika. Enge olto kaima yaglmo kungugl gagl endekre te yungugl paikrukwa, ba ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara i pai-pai orkwa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Yaglmo i Yesus kangwa enge, ye kaglkane indre ana yange Yesus kagle mina sindre ana kaglkane binan bogl yungwa, “Yesus God mitna imbo kaima Wam, ene na sragl ere naraglendi pitne? Na ene yana diteinga, ene giu ere narekro!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Ye dungwa i sraglpre, Yesus ka giglendi spirit kinde ditendre yaglmo i mina kondo ende menda po dungwa. Enge mere spirit kinde yagle i auro i wanmoglko, ana ye ongo kagle sen kogl sugl meglko, ye sen simbiglki dungo ana spirit kinde ye auro yendpi makan waule ta yomara suna pipi orkwa.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene kangin irane?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ana spirit kinde yanadi Yesus tendre, no di maugl beiye yeikrumara suna endekro dingwa.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bugla merkinde meglmbe akete yumun ne meglkwa. Yeglpre spirit kinde wagle Yesus no diendinan ende bugla mina suna enamunedi yana digo ana Yesus prawedi spirit kinde wagle tongwa.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ana spirit kinde yagl mina kondo ende menda pindre, ana ye ende bugla mina suna eingo ana bugla prapra sinoglundi dangine ende atne pi nigl numbun mina ende atne pi, geglkwa.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ana bugla sugl yomba tau sragl plau dungwa i kandre, ana ye mukundi endpi taun suna ya te dumo bina dangine akiye ka i yomba boglo kugl teingwa.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ana yomba ende bina pi sragl taragl plau dungwa i kana pre eingwa. Ye Yesus moglmara undre kanigo, spirit kinde yaglmo kondo ende menda eingwa ikra Yesus kagle mina amedi mogltre, ana kungugl gagl ere nomanmo wakai pango ana yomba prapra kandre kundugl geglkwa.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Yagl ta mina spirit kinde meglko Yesus erewakai orko kanigwa ikra yomba diteingwa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ana Gerasa kamun yomba prapra Yesus no kamunomugl kondo ende enambedi pre krapogl teingwa, sraglpre ye kundugl pond geglkwa. Yeglpre Yesus disaipelma wagle botno mina ende suna pindre ana endongwa.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ana spirit kinde yagl i mina okuna ye kondo ende menda wingwa yagle ikra Yesus bogl akiye enambugledi yana dungwa. Ba Yesus yaglmo diendindire, dungwa,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ende ikine yungunomugl pindre ana God diu ene mina eretongwa i yomba dito.” Yeglpre yaglmo endpi taun winambodi yomba prapra Yesus diu ye mina eretongwa ikra ditongwa.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ana Yesus ende ikine niglmong koglo ongwa. Ana yomba merkinde ye diwakai yeitengwa. Sraglpre ye prapra unambedi pre suglmo meglkwa.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ana yagl ta kangiye Jairus ye makai yungu sugl moglkwa yomba kande, ye undre yange makandle Yesus kagle mina sindre ana Yesus ende ye yunguna enambedi pre yana dungwa.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Sraglpre ye nangiglma ta moglkrikwa ambuglo suwara kaima moglkwa, ambaimo i buglayungu 12 nongwa. Ambaimo gorambuka magl orkwa.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ana ambu ta igle moglkwa, ye ba aimande kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ba yomba ta ambu i kindemo erewakai ere tenamnedi erikwa manga.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ambumo yomba merkinde wimara suna Yesus mokomugl undre ana Yesus gaglmo suna olto punduno uglmange ere akungo ana ambumo ba kangwa ikra oglandi bu yongwa.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ana Yesus krapoglkwa, “Ira na akume?” Ana ye prapra i uglmange erikwa ana Pita dungwa, “Yaglkande, yomba merkinde ene motnara winambo di dakagl dakagl meglkwa.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ba Yesus dungwa, “Yomba ta na akungwa. Sraglpre, na pirka na mina yombura ende menda ongwa.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ana ambumo prukwa ye sragl orkwa i sipoglkwa, yeglpre ambumo ongo kagle sungo uglmange erambuka mangwa, ana ye wu Yesus kagle mina yange sungwa. Igle yomba prapra meglmara, ye sraglpre Yesus gaglmo suna akungwa ya te sraglmere ye kindemo oglandi bu yongwa ikra di Yesus tongwa.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ana Yesus di ambumo tongwa, “Na ambura, ene pirngi dinga i enene erewakai orkwa, noman pokndi yenan endpo.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl moglkwa yagl kande ye yungumugl kakepmo yomba ta undre, Jairus ditongwa, “Ene ambutn goglkwa, ka beke tongwa yagle yumbun wakane tekro.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesus ka i pirtre ana di Jairus tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do ana ambai kindemo argan erambuka.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ana Yesus pi Jairus keipamara plau dungwa enge, ye yomba mane ditongo ye bogl akiye yungugl ta pikrikwa, ba Pita ya Jon, Jems te gak nem ya mam bogl ende yungugl eingwa.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ana yomba prapra igle meglkwa ye ambai pre kaimo ere kai giglange si meglko, ana Yesus dungwa, “Kai erekriyo, ambai goglkrukwa ye ugl keunde pangwa.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ye prapra Yesus bakagl gaugl ereteingwa sraglpre ye kanigwa ambai kaima goglkwa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ba Yesus eremogl ambai ongo akindre ana agle dungwa, “Ambai ya, ene andiglo.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ana ambai spiritmo ende ikine ungo, oglandi anduglko ana Yesus yomba ditongwa, ambai taragl ninambuka ta i teiyo dungwa.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ambaimo nem ya mam sipuglo dimbrika, ba Yesus sragl plau dungwa i yomba ta dite dinaglmedi pre manedi gigle dungwa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.