Lucas 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Enge tau okuwo Yesus ende taun tau ya yungu epigl tau pindre, ana kamambuno wakai God kingdomo pre dipene endungwa. Disaipelma 12 ye bogl akiye eingo,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ana ambu tau akiye eingwa. Ambumo i okuna spirit kinde moglkwa ya te kinde imbo kanekane pango erewakai ere tongwa. Ta Maria (ye Makdala kamun mam we dingwa) ambumo ye mina okuna spirit kinde 7 meglko simenda endungwa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Kusa ye Herot yungumo sugl moglkwa yagle ye embiye Joana. Te Susana ya ambu tau merkinde taragl kan-neingwa indre Yesus ya disaipelma wagle bogl akepledi teingwa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Taun bange bange yomba, Yesus moglmara ende wu meglko, ana yomba merkinde kaima yene makai singwa enge, Yesus ka i di simbogl dungwa,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Yagl suwarata moknamo mongo sundra pre ende menda ongwa. Ye mokna mongo kongunmo mina suna sundugl ongo, mongo tau yange konbauna bange singwa, igle yomba bolamugl engriko, te kua wu neingwa.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mongo tau yange makan kombuglo moglmara sindre ana pare wi singwa enge ye makan nuglo moglkrukwa pre gigle gogl kaglmbugl dingwa.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Mongo tau yange kugl kangigle orkwa mina suna singwa. Ana kugl kangigle orkwa bogl ende wu egli pindre ana mokna yatne endungwa.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ana mongo tau yange makan wakaile suna singwa, ana mokna bogltre mongo keglkwa ana suwarandi mongo 100 100 keglkwa.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ana disaipelma wagle Yesus krapogl teingwa, “Ka di simbogl dinga i mambuno sraglmere.”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ana Yesus ditongwa, “God kingdomo teke pangwa i ene piraglkwa pre ditongwa, ba yomba tau pre na ka i di simbogl diteinga, yegl pre,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Ka di simbogl diga i mambuno yegl, mokna mongo iwe God kamo.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Mokna mongo tau yange konbauna singwa, i yomba ka pirkwa. Ba Satan undre ana ka nomano mina suna yongwa i wausi ikorugl endungwa. Ye God kamo pirngi dikrimbi ana God ere-ikrambedi pre orkwa.
12 e os que
13 Ana mokna mongo tau yange makan kombuglo moglmara bolamugl singwa i yomba ye ka wakai ere pirtre gunyei ingwa. Ba ye nomano mina ende suna pi duglo endekrukwa. Ye enge sungunagle ta pirngi dingwa, ba ka kra ungwa enge ye pirngi dingwa gugl sungwa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Te mokna mongo tau yange kewan kangigle ormara suna singwa i yeglmere, yomba tau ka pirkwa, ba ye ende ikine pindre, nangino taragl pre nomano kande pango, ana bona gana ya moni te makandle taragl ne moglpai eraglkwa ipre gun yengwa. Ana taragl i ye nomano sikugl endungo, ana ye mongono wakai koglkrukwa.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ba mongo tau yange makan wakaile burkono dumara singwa, yeglmere yomba tau embriyeno ya nomano wakai yongo ka pirkwa i aimande ake mogltre ana ye mongo keglkwa.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Yomba ken-lam gagl ana baket mina atnekra teke yeikraglkwa, mo bogl atnekra yeikraglkwa. Taman, ye ken-lam gagl boglmo mina bolamugl yenaglkwa, ana yomba ende yungugl undre ye ken ambuglangemo kanaglkwa.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Taragl teke paingwa i wu pendigl enaglkwa. Ana taragl prapra tusi paingwa i ta paikrambuka, wu pene embi yomba kanaglkwa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yeglpre ene wakai ere pirtre kanpogl siyo, yomba ta taragl pai tenan tau ama tenambuka te ta ake-nekrambuka ye mina kembra ta ake-neyeindi pirambuka i God i-eglke endinambuka.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesus mam ya angiglma wagle ye kana pre wingwa, ba igle ye moglmara mangigl enaglkwa mere manga, sraglpre yomba merkinde meglko angai yeikrukwa.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yomba tau Yesus diteingwa, “Ene man ya angitnma wagle ene kanamnedi pre menda andigl meglkwa.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ana Yesus di ikine endungwa, “Yomba ta God kamo pirtre pinande erikwa i ye na mana ya te na angrima wagle.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ande enge suwarata ta Yesus disaipelma wagle yegl ditongwa, “Nono niglmong sipraksi ende bina koglo imbo enamga.” Dungo ana ye ende suna bot mina mambuno bogl ende eingwa.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ye prapra bot mina ende pi meglko, Yesus yange ugl pangwa. Ana ir yuwanga giglendi niglmong bolamugl ungo, ana nigl mambuno bogl wu bot mina kau sinagledi orkwa. Ana ye prapra goramnedi kundugl pond geglkwa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Disaipelma wagle pi ana Yesus uglo yokondre dingwa, “Yaglkande, Yaglkande, nono goraunga!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ana ye disaipelma wagle krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa aglo pame?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus disaipelma wagle bogl bot mina ende pi Gerasa yomba kamuno eingwa, i Galili niglmong koglo imbo kra.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Enge igle Yesus bot pandigl ende okupole ongo ana taun yagl ta spirit kinde suna meglkwa ungo tengigl yembrika. Enge olto kaima yaglmo kungugl gagl endekre te yungugl paikrukwa, ba ye kombuglo dra yomba geglko pandiglmara i pai-pai orkwa.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Yaglmo i Yesus kangwa enge, ye kaglkane indre ana yange Yesus kagle mina sindre ana kaglkane binan bogl yungwa, “Yesus God mitna imbo kaima Wam, ene na sragl ere naraglendi pitne? Na ene yana diteinga, ene giu ere narekro!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ye dungwa i sraglpre, Yesus ka giglendi spirit kinde ditendre yaglmo i mina kondo ende menda po dungwa. Enge mere spirit kinde yagle i auro i wanmoglko, ana ye ongo kagle sen kogl sugl meglko, ye sen simbiglki dungo ana spirit kinde ye auro yendpi makan waule ta yomara suna pipi orkwa.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ana Yesus krapogl tongwa, “Ene kangin irane?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ana spirit kinde yanadi Yesus tendre, no di maugl beiye yeikrumara suna endekro dingwa.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Bugla merkinde meglmbe akete yumun ne meglkwa. Yeglpre spirit kinde wagle Yesus no diendinan ende bugla mina suna enamunedi yana digo ana Yesus prawedi spirit kinde wagle tongwa.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ana spirit kinde yagl mina kondo ende menda pindre, ana ye ende bugla mina suna eingo ana bugla prapra sinoglundi dangine ende atne pi nigl numbun mina ende atne pi, geglkwa.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ana bugla sugl yomba tau sragl plau dungwa i kandre, ana ye mukundi endpi taun suna ya te dumo bina dangine akiye ka i yomba boglo kugl teingwa.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ana yomba ende bina pi sragl taragl plau dungwa i kana pre eingwa. Ye Yesus moglmara undre kanigo, spirit kinde yaglmo kondo ende menda eingwa ikra Yesus kagle mina amedi mogltre, ana kungugl gagl ere nomanmo wakai pango ana yomba prapra kandre kundugl geglkwa.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yagl ta mina spirit kinde meglko Yesus erewakai orko kanigwa ikra yomba diteingwa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ana Gerasa kamun yomba prapra Yesus no kamunomugl kondo ende enambedi pre krapogl teingwa, sraglpre ye kundugl pond geglkwa. Yeglpre Yesus disaipelma wagle botno mina ende suna pindre ana endongwa.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ana spirit kinde yagl i mina okuna ye kondo ende menda wingwa yagle ikra Yesus bogl akiye enambugledi yana dungwa. Ba Yesus yaglmo diendindire, dungwa,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ende ikine yungunomugl pindre ana God diu ene mina eretongwa i yomba dito.” Yeglpre yaglmo endpi taun winambodi yomba prapra Yesus diu ye mina eretongwa ikra ditongwa.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ana Yesus ende ikine niglmong koglo ongwa. Ana yomba merkinde ye diwakai yeitengwa. Sraglpre ye prapra unambedi pre suglmo meglkwa.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ana yagl ta kangiye Jairus ye makai yungu sugl moglkwa yomba kande, ye undre yange makandle Yesus kagle mina sindre ana Yesus ende ye yunguna enambedi pre yana dungwa.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Sraglpre ye nangiglma ta moglkrikwa ambuglo suwara kaima moglkwa, ambaimo i buglayungu 12 nongwa. Ambaimo gorambuka magl orkwa.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ana ambu ta igle moglkwa, ye ba aimande kanmogl ongo buglayungu 12 orkwa. Ba yomba ta ambu i kindemo erewakai ere tenamnedi erikwa manga.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ambumo yomba merkinde wimara suna Yesus mokomugl undre ana Yesus gaglmo suna olto punduno uglmange ere akungo ana ambumo ba kangwa ikra oglandi bu yongwa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ana Yesus krapoglkwa, “Ira na akume?” Ana ye prapra i uglmange erikwa ana Pita dungwa, “Yaglkande, yomba merkinde ene motnara winambo di dakagl dakagl meglkwa.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ba Yesus dungwa, “Yomba ta na akungwa. Sraglpre, na pirka na mina yombura ende menda ongwa.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ana ambumo prukwa ye sragl orkwa i sipoglkwa, yeglpre ambumo ongo kagle sungo uglmange erambuka mangwa, ana ye wu Yesus kagle mina yange sungwa. Igle yomba prapra meglmara, ye sraglpre Yesus gaglmo suna akungwa ya te sraglmere ye kindemo oglandi bu yongwa ikra di Yesus tongwa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ana Yesus di ambumo tongwa, “Na ambura, ene pirngi dinga i enene erewakai orkwa, noman pokndi yenan endpo.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus ka i di moglko, Jairus makai yungu sugl moglkwa yagl kande ye yungumugl kakepmo yomba ta undre, Jairus ditongwa, “Ene ambutn goglkwa, ka beke tongwa yagle yumbun wakane tekro.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesus ka i pirtre ana di Jairus tongwa, “Ene kundugl goglkro, ene pirngi keunde do ana ambai kindemo argan erambuka.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ana Yesus pi Jairus keipamara plau dungwa enge, ye yomba mane ditongo ye bogl akiye yungugl ta pikrikwa, ba Pita ya Jon, Jems te gak nem ya mam bogl ende yungugl eingwa.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Ana yomba prapra igle meglkwa ye ambai pre kaimo ere kai giglange si meglko, ana Yesus dungwa, “Kai erekriyo, ambai goglkrukwa ye ugl keunde pangwa.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ye prapra Yesus bakagl gaugl ereteingwa sraglpre ye kanigwa ambai kaima goglkwa.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ba Yesus eremogl ambai ongo akindre ana agle dungwa, “Ambai ya, ene andiglo.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ana ambai spiritmo ende ikine ungo, oglandi anduglko ana Yesus yomba ditongwa, ambai taragl ninambuka ta i teiyo dungwa.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ambaimo nem ya mam sipuglo dimbrika, ba Yesus sragl plau dungwa i yomba ta dite dinaglmedi pre manedi gigle dungwa.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.