Lucas 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ka i prapra dungo, yomba pirkondingo ana ye ende Kaperneam suna ongwa.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Igle Rom kimbirnem ende okuna ongwa yagle, niglmo kongunmo yomba ta, ye wakai kaima kangwa. Ana yaglmo i kinde sungwa gorambuka mere pangwa.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ana kimbirnem sutno yomba Yesus moglme digo pirtre ana Juda yomba mina ende okuna eingwa tau di endungo ye Yesus krapogl tembi undre ana eran kongunmo yomba argan erambuka pre.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ana ye Yesus moglmara undre, ye wakai ere yana di Yesus teingwa, “Yagl i yagl wakai, ene kaima akepledi tenatnga.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Sraglpre yaglmo i no yomba kanwakai yendre ana yene makai yungu no kei norkwa.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yeglpre Yesus ye bogl akiye ende eingwa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Yeglpre na nana pirka na ta wakai moglmbo kade ene guman mina ukraglka! Ba ene ka keme dimin ana na konguna yomba argan erambuka.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na yombanma kande meglmara atnekra moglka. Te na moglmara atnekra kimbirna nem meglkwa. Na ta endpo digo ye endongwa. Te ta wo digo ye ungwa, te nigl konguna yomba ta ene kongun i ero digo, ye orkwa.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Enge igle ye ka dungwa i Yesus pir sipuglo dindre ana ye kan akete yomba merkinde mokomugl wingwa i ditongwa, “Na kaima ene diteinga, Israel yomba meglmara suna i na yomba pirngino kande yegl ta pango kankrika.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ana yomba kakep diendungo eingwa ikra ende ikine kimbirnem sugl yomba keipamara undre ana kaningo, ye kongunmo yomba argan orkwa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kuri ta mogltre okuwo Yesus endpi taun ta kangiye Nein we dimara ongo ana yene disaipelma wagle ya te yomba merkinde ye bogl akiye eingwa.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesus taun togl dra yomara mangigl ungo, yomba goglkwa ta kake i menda wingwa. Yagl goglkwa i ambu ta wam suwara kaima, ye mam ambu werai. Ana taun suna i yomba mere ambumo i bogl akiye meglkwa.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Yaglkande ambu i kandre ye miriye pond gogl tendre ana ambumo ditongwa, “Ene kai erekro.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ana Yesus ende mangigl pindre, yomba goglkwa suna pandiglkwa endimo bokis i akungo ana yomba kake i wingwa prapra andigl diglkindi meglko ana Yesus dungwa, “Yagl gakmugl, na ene diteinga, andiglo.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ana yombamo goglkwa ikra andigl amedi mogltre, mambuno ere ka dungo ana Yesus te ikine ende mam tongwa.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ana yomba prapra kundutndi, God dembiye siteingwa. Ana ye dingwa, “Propet kande kaima ta nono mina suna plau dungwa. God undre yene yombamo akepledi tenapre ungwa.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ana Yesus kamo boglo i waidi ende Judia kamun pindre te dumo tau mangigl koglkoglo yomara ongwa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jon disaipelma wagle ka i prapra ye dite kondingo, ana ye disaipelmo yomba suwo agle dindre.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ana ye suwo pi Yaglkande moglmara kra yegl porambrika pre diendungwa, “Yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramno?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ye Yesus moglmara undre dimbrika, “Jon Baptais ene krapogl teiro diendungo no umbuglka, ‘Ene yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre sugl moramno?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Enge igle keunde Yesus eremogl yomba mere kinde imbo ya kinde kanekane sungo meglkwa i erewakai ere tendre te spirit kinde simenda ende te ongumutno kin yongwa yomba merkinde ere endungo kanigwa.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ana Yesus di ikine ende kakep yembrika yagl suwo ikra ditongwa, “Ene ende ikine pindre ana taragl pirtre te kandre eurika i Jon diteiro. Ongumutno kin yongwa kaningo te katno kinde orkwa konbauna ende eingo, te kaglande singwa wu wakai eingo te kinano gidungwa ka pirko te yomba geglkwa andigl ukor eingo ana kiuglgiunde yomba kamambuno wakai dipene ende teingo pirkwa.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jon ka kepmo yomba suwo ende ikine embriko, Yesus mambuno ere, yomba merkinde ka ditongwa, “Ene makan waule suna Jon moglmara eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pango kana pre einduno?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tamanan, sragl taragl kana pre ende menda eindune? Yagl ta gagl wakai ende moglko kana pre einduno? Taman, yomba gagl topo pond boglkwa endungwa i ana ye king yungumugl sragl wakai kanekane yomara suna gunyei meglkwa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ba ene sragl kana pre endune, dinariyo? Propet ta kanapre enduno? Owo kaima, na ene diteinga, ene kanigwa i propet tau engrukwa.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yaglmo ye pre kamambuno mina muno yegl beglko pangwa,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Na ene diteinga, ambu yomba kugl yeingwa i suwarata mogl-mitna ende Jon engrekrikwa. Ba yomba ta God kingdomo mina mogl-atne endingwa i ana mogl-mitna ende Jon engrikwa.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Yomba prapra ya te takis ingwa yomba, enge igle Yesus ka dungwa i pirtre God konbaunamo i pirpogl singwa. Sraglpre ye prapra okuna kana Jon mina baptais erikwa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ba Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba yene pre ere God mambunomo wakai kinde kondingwa. Sraglpre ye okuna kana Jon mina baptais erekrikwa.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Yomba epigl erme i na sragl taragl siye yei diboragle? Ye sragl yomba meglme?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Jon Baptais undre kaiya mokna ya te wain nuglo nekruko, ana ene yegl dingwa, ‘Ye mina spirit kinde suna moglkwa.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Erme Yomba Wam undre ana kaiya mokna ya nigl nongo ana ene dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye wanmeglkwa.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ba God nomanemo wakai ingwa yomba ye nono ombuno di norikwa i taragl kaima.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Parisi ta Yesus di yei, ye yungunamugl enduwer kaiya mokna akiye ninambugle dungwa. Yeglpre Yesus ende ye keipamara pindre ana kaiya mokna nina pre bogl mina amedi moglkwa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Taun suna igle ambu ta tandaglme bogl moglkwa. Enge igle Yesus wu Parisi ta yungumo mina kaiya mokna ne moglme digo pirtre ana ambumo i kombuglo mingi ta kungo demine orkwa kausi moglko indre ungwa.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ana Yesus moglmara mokomugl andigl mogltre kai orkwa. Ye kaimo nuglo mina Yesus kagle sikugl tendre ana bre yungo pagl Yesus kagle koko ende tendre ana kagle si nendre, te kungo demine orkwa toindi kagle bolamugl endungwa.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Parisi ikra ambu taragl orkwa i kandre ye yene yegl prukwa, “Yagl i propet kaima ta moran, ambu ye nangiye akungwa i pirkan erambuka te ambu i tandaglme sraglmere orkwa i ye pirkan erambuka.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ana Yesus ka di ikine ende tongwa, “Saimon, na ka ta pirka ene ditenaglka.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Yagl suwarata monimo yagl suwo kur i wanambrika pre tongwa. Ana yagl ta K5,000 tendre te yagl ta K500 tendre orkwa.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ana yaglmo suwo ye monino ta yenan te ikine endinambrika manga. Yeglpre, moni tongwa yagle ye yagl suwo-akiye mane ditongwa. Yegl erikwa i yaglmo suwo i mina ira wakai kaima pir moni tongwa yagle tenambe?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon di ikine endungwa, “Na pirka yagl ta K5,000 yungwa ikra gun pond kaima yongwa.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ana ye kan akete ambumo kandre ana di Saimon tongwa, “Ene ambu i kano? Na ene yungun mina yungugl winga, ba ene katna nigl koraglka pre nigl narekitngra. Ba ambu i kaimo nuglo mina na katna nigl kogltre ana ye bre yungo pagl koko endungwa.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ene na diwakai yei paunana sinekitngra. Ba ambu i na ende yungugl winga enge ikra katna kinde kondokre aimande sinongwa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ene olip nuglo kungo ta toindi na bitna mina endekitnga. Ba ambumo i kungo demine orkwa toindi na katna mina endungwa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yeglpre ene diteinga, ye tandaglmemo merkinde na kondo teingwa. Yeglpre ye na wakai kaima kangwa. Ba yomba ta tandaglmeno kurita kindekondo teingwa, i wakai kurita kanigwa.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ana Yesus ambumo ditongwa, “Ene tandaglmen prapra na kindekondo teinga.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ana yomba tau bogl mina amedi meglkwa ikra yene mambuno bogl dipirkwa, “Yomba i ira mogl tandaglme koko endume?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ba Yesus ambumo ditongwa, “Ene pirngi dinga i enene ere-yungwa, noman pokndi yenan endpo.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.