Lucas 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Yesus ka i prapra dungo, yomba pirkondingo ana ye ende Kaperneam suna ongwa.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Igle Rom kimbirnem ende okuna ongwa yagle, niglmo kongunmo yomba ta, ye wakai kaima kangwa. Ana yaglmo i kinde sungwa gorambuka mere pangwa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ana kimbirnem sutno yomba Yesus moglme digo pirtre ana Juda yomba mina ende okuna eingwa tau di endungo ye Yesus krapogl tembi undre ana eran kongunmo yomba argan erambuka pre.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ana ye Yesus moglmara undre, ye wakai ere yana di Yesus teingwa, “Yagl i yagl wakai, ene kaima akepledi tenatnga.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Sraglpre yaglmo i no yomba kanwakai yendre ana yene makai yungu no kei norkwa.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yeglpre Yesus ye bogl akiye ende eingwa.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yeglpre na nana pirka na ta wakai moglmbo kade ene guman mina ukraglka! Ba ene ka keme dimin ana na konguna yomba argan erambuka.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na yombanma kande meglmara atnekra moglka. Te na moglmara atnekra kimbirna nem meglkwa. Na ta endpo digo ye endongwa. Te ta wo digo ye ungwa, te nigl konguna yomba ta ene kongun i ero digo, ye orkwa.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Enge igle ye ka dungwa i Yesus pir sipuglo dindre ana ye kan akete yomba merkinde mokomugl wingwa i ditongwa, “Na kaima ene diteinga, Israel yomba meglmara suna i na yomba pirngino kande yegl ta pango kankrika.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ana yomba kakep diendungo eingwa ikra ende ikine kimbirnem sugl yomba keipamara undre ana kaningo, ye kongunmo yomba argan orkwa.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kuri ta mogltre okuwo Yesus endpi taun ta kangiye Nein we dimara ongo ana yene disaipelma wagle ya te yomba merkinde ye bogl akiye eingwa.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Yesus taun togl dra yomara mangigl ungo, yomba goglkwa ta kake i menda wingwa. Yagl goglkwa i ambu ta wam suwara kaima, ye mam ambu werai. Ana taun suna i yomba mere ambumo i bogl akiye meglkwa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Yaglkande ambu i kandre ye miriye pond gogl tendre ana ambumo ditongwa, “Ene kai erekro.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ana Yesus ende mangigl pindre, yomba goglkwa suna pandiglkwa endimo bokis i akungo ana yomba kake i wingwa prapra andigl diglkindi meglko ana Yesus dungwa, “Yagl gakmugl, na ene diteinga, andiglo.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ana yombamo goglkwa ikra andigl amedi mogltre, mambuno ere ka dungo ana Yesus te ikine ende mam tongwa.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ana yomba prapra kundutndi, God dembiye siteingwa. Ana ye dingwa, “Propet kande kaima ta nono mina suna plau dungwa. God undre yene yombamo akepledi tenapre ungwa.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ana Yesus kamo boglo i waidi ende Judia kamun pindre te dumo tau mangigl koglkoglo yomara ongwa.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon disaipelma wagle ka i prapra ye dite kondingo, ana ye disaipelmo yomba suwo agle dindre.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ana ye suwo pi Yaglkande moglmara kra yegl porambrika pre diendungwa, “Yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramno?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ye Yesus moglmara undre dimbrika, “Jon Baptais ene krapogl teiro diendungo no umbuglka, ‘Ene yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre sugl moramno?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Enge igle keunde Yesus eremogl yomba mere kinde imbo ya kinde kanekane sungo meglkwa i erewakai ere tendre te spirit kinde simenda ende te ongumutno kin yongwa yomba merkinde ere endungo kanigwa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ana Yesus di ikine ende kakep yembrika yagl suwo ikra ditongwa, “Ene ende ikine pindre ana taragl pirtre te kandre eurika i Jon diteiro. Ongumutno kin yongwa kaningo te katno kinde orkwa konbauna ende eingo, te kaglande singwa wu wakai eingo te kinano gidungwa ka pirko te yomba geglkwa andigl ukor eingo ana kiuglgiunde yomba kamambuno wakai dipene ende teingo pirkwa.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon ka kepmo yomba suwo ende ikine embriko, Yesus mambuno ere, yomba merkinde ka ditongwa, “Ene makan waule suna Jon moglmara eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pango kana pre einduno?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Tamanan, sragl taragl kana pre ende menda eindune? Yagl ta gagl wakai ende moglko kana pre einduno? Taman, yomba gagl topo pond boglkwa endungwa i ana ye king yungumugl sragl wakai kanekane yomara suna gunyei meglkwa.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ba ene sragl kana pre endune, dinariyo? Propet ta kanapre enduno? Owo kaima, na ene diteinga, ene kanigwa i propet tau engrukwa.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yaglmo ye pre kamambuno mina muno yegl beglko pangwa,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Na ene diteinga, ambu yomba kugl yeingwa i suwarata mogl-mitna ende Jon engrekrikwa. Ba yomba ta God kingdomo mina mogl-atne endingwa i ana mogl-mitna ende Jon engrikwa.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Yomba prapra ya te takis ingwa yomba, enge igle Yesus ka dungwa i pirtre God konbaunamo i pirpogl singwa. Sraglpre ye prapra okuna kana Jon mina baptais erikwa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ba Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba yene pre ere God mambunomo wakai kinde kondingwa. Sraglpre ye okuna kana Jon mina baptais erekrikwa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Yomba epigl erme i na sragl taragl siye yei diboragle? Ye sragl yomba meglme?
31 E Jesus continuou:
32 Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jon Baptais undre kaiya mokna ya te wain nuglo nekruko, ana ene yegl dingwa, ‘Ye mina spirit kinde suna moglkwa.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Erme Yomba Wam undre ana kaiya mokna ya nigl nongo ana ene dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye wanmeglkwa.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ba God nomanemo wakai ingwa yomba ye nono ombuno di norikwa i taragl kaima.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi ta Yesus di yei, ye yungunamugl enduwer kaiya mokna akiye ninambugle dungwa. Yeglpre Yesus ende ye keipamara pindre ana kaiya mokna nina pre bogl mina amedi moglkwa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Taun suna igle ambu ta tandaglme bogl moglkwa. Enge igle Yesus wu Parisi ta yungumo mina kaiya mokna ne moglme digo pirtre ana ambumo i kombuglo mingi ta kungo demine orkwa kausi moglko indre ungwa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ana Yesus moglmara mokomugl andigl mogltre kai orkwa. Ye kaimo nuglo mina Yesus kagle sikugl tendre ana bre yungo pagl Yesus kagle koko ende tendre ana kagle si nendre, te kungo demine orkwa toindi kagle bolamugl endungwa.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Parisi ikra ambu taragl orkwa i kandre ye yene yegl prukwa, “Yagl i propet kaima ta moran, ambu ye nangiye akungwa i pirkan erambuka te ambu i tandaglme sraglmere orkwa i ye pirkan erambuka.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ana Yesus ka di ikine ende tongwa, “Saimon, na ka ta pirka ene ditenaglka.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Yagl suwarata monimo yagl suwo kur i wanambrika pre tongwa. Ana yagl ta K5,000 tendre te yagl ta K500 tendre orkwa.
41 Jesus continuou:
42 Ana yaglmo suwo ye monino ta yenan te ikine endinambrika manga. Yeglpre, moni tongwa yagle ye yagl suwo-akiye mane ditongwa. Yegl erikwa i yaglmo suwo i mina ira wakai kaima pir moni tongwa yagle tenambe?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon di ikine endungwa, “Na pirka yagl ta K5,000 yungwa ikra gun pond kaima yongwa.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ana ye kan akete ambumo kandre ana di Saimon tongwa, “Ene ambu i kano? Na ene yungun mina yungugl winga, ba ene katna nigl koraglka pre nigl narekitngra. Ba ambu i kaimo nuglo mina na katna nigl kogltre ana ye bre yungo pagl koko endungwa.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ene na diwakai yei paunana sinekitngra. Ba ambu i na ende yungugl winga enge ikra katna kinde kondokre aimande sinongwa.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ene olip nuglo kungo ta toindi na bitna mina endekitnga. Ba ambumo i kungo demine orkwa toindi na katna mina endungwa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Yeglpre ene diteinga, ye tandaglmemo merkinde na kondo teingwa. Yeglpre ye na wakai kaima kangwa. Ba yomba ta tandaglmeno kurita kindekondo teingwa, i wakai kurita kanigwa.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ana Yesus ambumo ditongwa, “Ene tandaglmen prapra na kindekondo teinga.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ana yomba tau bogl mina amedi meglkwa ikra yene mambuno bogl dipirkwa, “Yomba i ira mogl tandaglme koko endume?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ba Yesus ambumo ditongwa, “Ene pirngi dinga i enene ere-yungwa, noman pokndi yenan endpo.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.