Lucas 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ka i prapra dungo, yomba pirkondingo ana ye ende Kaperneam suna ongwa.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Igle Rom kimbirnem ende okuna ongwa yagle, niglmo kongunmo yomba ta, ye wakai kaima kangwa. Ana yaglmo i kinde sungwa gorambuka mere pangwa.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ana kimbirnem sutno yomba Yesus moglme digo pirtre ana Juda yomba mina ende okuna eingwa tau di endungo ye Yesus krapogl tembi undre ana eran kongunmo yomba argan erambuka pre.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ana ye Yesus moglmara undre, ye wakai ere yana di Yesus teingwa, “Yagl i yagl wakai, ene kaima akepledi tenatnga.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Sraglpre yaglmo i no yomba kanwakai yendre ana yene makai yungu no kei norkwa.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yeglpre Yesus ye bogl akiye ende eingwa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Yeglpre na nana pirka na ta wakai moglmbo kade ene guman mina ukraglka! Ba ene ka keme dimin ana na konguna yomba argan erambuka.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Na yombanma kande meglmara atnekra moglka. Te na moglmara atnekra kimbirna nem meglkwa. Na ta endpo digo ye endongwa. Te ta wo digo ye ungwa, te nigl konguna yomba ta ene kongun i ero digo, ye orkwa.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Enge igle ye ka dungwa i Yesus pir sipuglo dindre ana ye kan akete yomba merkinde mokomugl wingwa i ditongwa, “Na kaima ene diteinga, Israel yomba meglmara suna i na yomba pirngino kande yegl ta pango kankrika.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ana yomba kakep diendungo eingwa ikra ende ikine kimbirnem sugl yomba keipamara undre ana kaningo, ye kongunmo yomba argan orkwa.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kuri ta mogltre okuwo Yesus endpi taun ta kangiye Nein we dimara ongo ana yene disaipelma wagle ya te yomba merkinde ye bogl akiye eingwa.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Yesus taun togl dra yomara mangigl ungo, yomba goglkwa ta kake i menda wingwa. Yagl goglkwa i ambu ta wam suwara kaima, ye mam ambu werai. Ana taun suna i yomba mere ambumo i bogl akiye meglkwa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yaglkande ambu i kandre ye miriye pond gogl tendre ana ambumo ditongwa, “Ene kai erekro.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ana Yesus ende mangigl pindre, yomba goglkwa suna pandiglkwa endimo bokis i akungo ana yomba kake i wingwa prapra andigl diglkindi meglko ana Yesus dungwa, “Yagl gakmugl, na ene diteinga, andiglo.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ana yombamo goglkwa ikra andigl amedi mogltre, mambuno ere ka dungo ana Yesus te ikine ende mam tongwa.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ana yomba prapra kundutndi, God dembiye siteingwa. Ana ye dingwa, “Propet kande kaima ta nono mina suna plau dungwa. God undre yene yombamo akepledi tenapre ungwa.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ana Yesus kamo boglo i waidi ende Judia kamun pindre te dumo tau mangigl koglkoglo yomara ongwa.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jon disaipelma wagle ka i prapra ye dite kondingo, ana ye disaipelmo yomba suwo agle dindre.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ana ye suwo pi Yaglkande moglmara kra yegl porambrika pre diendungwa, “Yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramno?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ye Yesus moglmara undre dimbrika, “Jon Baptais ene krapogl teiro diendungo no umbuglka, ‘Ene yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre sugl moramno?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Enge igle keunde Yesus eremogl yomba mere kinde imbo ya kinde kanekane sungo meglkwa i erewakai ere tendre te spirit kinde simenda ende te ongumutno kin yongwa yomba merkinde ere endungo kanigwa.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ana Yesus di ikine ende kakep yembrika yagl suwo ikra ditongwa, “Ene ende ikine pindre ana taragl pirtre te kandre eurika i Jon diteiro. Ongumutno kin yongwa kaningo te katno kinde orkwa konbauna ende eingo, te kaglande singwa wu wakai eingo te kinano gidungwa ka pirko te yomba geglkwa andigl ukor eingo ana kiuglgiunde yomba kamambuno wakai dipene ende teingo pirkwa.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jon ka kepmo yomba suwo ende ikine embriko, Yesus mambuno ere, yomba merkinde ka ditongwa, “Ene makan waule suna Jon moglmara eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pango kana pre einduno?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Tamanan, sragl taragl kana pre ende menda eindune? Yagl ta gagl wakai ende moglko kana pre einduno? Taman, yomba gagl topo pond boglkwa endungwa i ana ye king yungumugl sragl wakai kanekane yomara suna gunyei meglkwa.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ba ene sragl kana pre endune, dinariyo? Propet ta kanapre enduno? Owo kaima, na ene diteinga, ene kanigwa i propet tau engrukwa.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yaglmo ye pre kamambuno mina muno yegl beglko pangwa,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na ene diteinga, ambu yomba kugl yeingwa i suwarata mogl-mitna ende Jon engrekrikwa. Ba yomba ta God kingdomo mina mogl-atne endingwa i ana mogl-mitna ende Jon engrikwa.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Yomba prapra ya te takis ingwa yomba, enge igle Yesus ka dungwa i pirtre God konbaunamo i pirpogl singwa. Sraglpre ye prapra okuna kana Jon mina baptais erikwa.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ba Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba yene pre ere God mambunomo wakai kinde kondingwa. Sraglpre ye okuna kana Jon mina baptais erekrikwa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 “Yomba epigl erme i na sragl taragl siye yei diboragle? Ye sragl yomba meglme?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Jon Baptais undre kaiya mokna ya te wain nuglo nekruko, ana ene yegl dingwa, ‘Ye mina spirit kinde suna moglkwa.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Erme Yomba Wam undre ana kaiya mokna ya nigl nongo ana ene dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye wanmeglkwa.’
34 O
35 Ba God nomanemo wakai ingwa yomba ye nono ombuno di norikwa i taragl kaima.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parisi ta Yesus di yei, ye yungunamugl enduwer kaiya mokna akiye ninambugle dungwa. Yeglpre Yesus ende ye keipamara pindre ana kaiya mokna nina pre bogl mina amedi moglkwa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Taun suna igle ambu ta tandaglme bogl moglkwa. Enge igle Yesus wu Parisi ta yungumo mina kaiya mokna ne moglme digo pirtre ana ambumo i kombuglo mingi ta kungo demine orkwa kausi moglko indre ungwa.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ana Yesus moglmara mokomugl andigl mogltre kai orkwa. Ye kaimo nuglo mina Yesus kagle sikugl tendre ana bre yungo pagl Yesus kagle koko ende tendre ana kagle si nendre, te kungo demine orkwa toindi kagle bolamugl endungwa.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Parisi ikra ambu taragl orkwa i kandre ye yene yegl prukwa, “Yagl i propet kaima ta moran, ambu ye nangiye akungwa i pirkan erambuka te ambu i tandaglme sraglmere orkwa i ye pirkan erambuka.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ana Yesus ka di ikine ende tongwa, “Saimon, na ka ta pirka ene ditenaglka.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 “Yagl suwarata monimo yagl suwo kur i wanambrika pre tongwa. Ana yagl ta K5,000 tendre te yagl ta K500 tendre orkwa.
41 Jesus disse:
42 Ana yaglmo suwo ye monino ta yenan te ikine endinambrika manga. Yeglpre, moni tongwa yagle ye yagl suwo-akiye mane ditongwa. Yegl erikwa i yaglmo suwo i mina ira wakai kaima pir moni tongwa yagle tenambe?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon di ikine endungwa, “Na pirka yagl ta K5,000 yungwa ikra gun pond kaima yongwa.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ana ye kan akete ambumo kandre ana di Saimon tongwa, “Ene ambu i kano? Na ene yungun mina yungugl winga, ba ene katna nigl koraglka pre nigl narekitngra. Ba ambu i kaimo nuglo mina na katna nigl kogltre ana ye bre yungo pagl koko endungwa.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ene na diwakai yei paunana sinekitngra. Ba ambu i na ende yungugl winga enge ikra katna kinde kondokre aimande sinongwa.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ene olip nuglo kungo ta toindi na bitna mina endekitnga. Ba ambumo i kungo demine orkwa toindi na katna mina endungwa.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yeglpre ene diteinga, ye tandaglmemo merkinde na kondo teingwa. Yeglpre ye na wakai kaima kangwa. Ba yomba ta tandaglmeno kurita kindekondo teingwa, i wakai kurita kanigwa.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ana Yesus ambumo ditongwa, “Ene tandaglmen prapra na kindekondo teinga.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ana yomba tau bogl mina amedi meglkwa ikra yene mambuno bogl dipirkwa, “Yomba i ira mogl tandaglme koko endume?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ba Yesus ambumo ditongwa, “Ene pirngi dinga i enene ere-yungwa, noman pokndi yenan endpo.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.