Lucas 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Yesus ka i prapra dungo, yomba pirkondingo ana ye ende Kaperneam suna ongwa.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Igle Rom kimbirnem ende okuna ongwa yagle, niglmo kongunmo yomba ta, ye wakai kaima kangwa. Ana yaglmo i kinde sungwa gorambuka mere pangwa.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ana kimbirnem sutno yomba Yesus moglme digo pirtre ana Juda yomba mina ende okuna eingwa tau di endungo ye Yesus krapogl tembi undre ana eran kongunmo yomba argan erambuka pre.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ana ye Yesus moglmara undre, ye wakai ere yana di Yesus teingwa, “Yagl i yagl wakai, ene kaima akepledi tenatnga.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Sraglpre yaglmo i no yomba kanwakai yendre ana yene makai yungu no kei norkwa.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yeglpre Yesus ye bogl akiye ende eingwa.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Yeglpre na nana pirka na ta wakai moglmbo kade ene guman mina ukraglka! Ba ene ka keme dimin ana na konguna yomba argan erambuka.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na yombanma kande meglmara atnekra moglka. Te na moglmara atnekra kimbirna nem meglkwa. Na ta endpo digo ye endongwa. Te ta wo digo ye ungwa, te nigl konguna yomba ta ene kongun i ero digo, ye orkwa.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Enge igle ye ka dungwa i Yesus pir sipuglo dindre ana ye kan akete yomba merkinde mokomugl wingwa i ditongwa, “Na kaima ene diteinga, Israel yomba meglmara suna i na yomba pirngino kande yegl ta pango kankrika.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ana yomba kakep diendungo eingwa ikra ende ikine kimbirnem sugl yomba keipamara undre ana kaningo, ye kongunmo yomba argan orkwa.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kuri ta mogltre okuwo Yesus endpi taun ta kangiye Nein we dimara ongo ana yene disaipelma wagle ya te yomba merkinde ye bogl akiye eingwa.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Yesus taun togl dra yomara mangigl ungo, yomba goglkwa ta kake i menda wingwa. Yagl goglkwa i ambu ta wam suwara kaima, ye mam ambu werai. Ana taun suna i yomba mere ambumo i bogl akiye meglkwa.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Yaglkande ambu i kandre ye miriye pond gogl tendre ana ambumo ditongwa, “Ene kai erekro.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ana Yesus ende mangigl pindre, yomba goglkwa suna pandiglkwa endimo bokis i akungo ana yomba kake i wingwa prapra andigl diglkindi meglko ana Yesus dungwa, “Yagl gakmugl, na ene diteinga, andiglo.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ana yombamo goglkwa ikra andigl amedi mogltre, mambuno ere ka dungo ana Yesus te ikine ende mam tongwa.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ana yomba prapra kundutndi, God dembiye siteingwa. Ana ye dingwa, “Propet kande kaima ta nono mina suna plau dungwa. God undre yene yombamo akepledi tenapre ungwa.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ana Yesus kamo boglo i waidi ende Judia kamun pindre te dumo tau mangigl koglkoglo yomara ongwa.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jon disaipelma wagle ka i prapra ye dite kondingo, ana ye disaipelmo yomba suwo agle dindre.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Ana ye suwo pi Yaglkande moglmara kra yegl porambrika pre diendungwa, “Yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre suglmo moramno?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ye Yesus moglmara undre dimbrika, “Jon Baptais ene krapogl teiro diendungo no umbuglka, ‘Ene yomba ta unambe dingwa ikra ene uno mo manan no yomba ta unambuka pre sugl moramno?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Enge igle keunde Yesus eremogl yomba mere kinde imbo ya kinde kanekane sungo meglkwa i erewakai ere tendre te spirit kinde simenda ende te ongumutno kin yongwa yomba merkinde ere endungo kanigwa.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ana Yesus di ikine ende kakep yembrika yagl suwo ikra ditongwa, “Ene ende ikine pindre ana taragl pirtre te kandre eurika i Jon diteiro. Ongumutno kin yongwa kaningo te katno kinde orkwa konbauna ende eingo, te kaglande singwa wu wakai eingo te kinano gidungwa ka pirko te yomba geglkwa andigl ukor eingo ana kiuglgiunde yomba kamambuno wakai dipene ende teingo pirkwa.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Yomba ta na pre pirngi dingwa gugl sikrukwa i God eran ye gun yenaglkwa.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Jon ka kepmo yomba suwo ende ikine embriko, Yesus mambuno ere, yomba merkinde ka ditongwa, “Ene makan waule suna Jon moglmara eingwa i sragl taragl kanamnedi eindune? Ken buglo ta ir mange kuraura ere pango kana pre einduno?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Tamanan, sragl taragl kana pre ende menda eindune? Yagl ta gagl wakai ende moglko kana pre einduno? Taman, yomba gagl topo pond boglkwa endungwa i ana ye king yungumugl sragl wakai kanekane yomara suna gunyei meglkwa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ba ene sragl kana pre endune, dinariyo? Propet ta kanapre enduno? Owo kaima, na ene diteinga, ene kanigwa i propet tau engrukwa.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yaglmo ye pre kamambuno mina muno yegl beglko pangwa,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Na ene diteinga, ambu yomba kugl yeingwa i suwarata mogl-mitna ende Jon engrekrikwa. Ba yomba ta God kingdomo mina mogl-atne endingwa i ana mogl-mitna ende Jon engrikwa.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yomba prapra ya te takis ingwa yomba, enge igle Yesus ka dungwa i pirtre God konbaunamo i pirpogl singwa. Sraglpre ye prapra okuna kana Jon mina baptais erikwa.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ba Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba yene pre ere God mambunomo wakai kinde kondingwa. Sraglpre ye okuna kana Jon mina baptais erekrikwa.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “Yomba epigl erme i na sragl taragl siye yei diboragle? Ye sragl yomba meglme?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ye gak kembra mereyegl kaiya mokna maket ere nemara dumo suna makaisi mogl ana aglendi imboriya ende meglkwa:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Jon Baptais undre kaiya mokna ya te wain nuglo nekruko, ana ene yegl dingwa, ‘Ye mina spirit kinde suna moglkwa.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Erme Yomba Wam undre ana kaiya mokna ya nigl nongo ana ene dingwa, ‘Yagl i kaniyo! Ye kaiya mokna ya wain depigl nendre ana ye takis ingwa yomba ya tandaglme erikwa yomba bogl akiye wanmeglkwa.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ba God nomanemo wakai ingwa yomba ye nono ombuno di norikwa i taragl kaima.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi ta Yesus di yei, ye yungunamugl enduwer kaiya mokna akiye ninambugle dungwa. Yeglpre Yesus ende ye keipamara pindre ana kaiya mokna nina pre bogl mina amedi moglkwa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Taun suna igle ambu ta tandaglme bogl moglkwa. Enge igle Yesus wu Parisi ta yungumo mina kaiya mokna ne moglme digo pirtre ana ambumo i kombuglo mingi ta kungo demine orkwa kausi moglko indre ungwa.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ana Yesus moglmara mokomugl andigl mogltre kai orkwa. Ye kaimo nuglo mina Yesus kagle sikugl tendre ana bre yungo pagl Yesus kagle koko ende tendre ana kagle si nendre, te kungo demine orkwa toindi kagle bolamugl endungwa.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Parisi ikra ambu taragl orkwa i kandre ye yene yegl prukwa, “Yagl i propet kaima ta moran, ambu ye nangiye akungwa i pirkan erambuka te ambu i tandaglme sraglmere orkwa i ye pirkan erambuka.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ana Yesus ka di ikine ende tongwa, “Saimon, na ka ta pirka ene ditenaglka.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “Yagl suwarata monimo yagl suwo kur i wanambrika pre tongwa. Ana yagl ta K5,000 tendre te yagl ta K500 tendre orkwa.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ana yaglmo suwo ye monino ta yenan te ikine endinambrika manga. Yeglpre, moni tongwa yagle ye yagl suwo-akiye mane ditongwa. Yegl erikwa i yaglmo suwo i mina ira wakai kaima pir moni tongwa yagle tenambe?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon di ikine endungwa, “Na pirka yagl ta K5,000 yungwa ikra gun pond kaima yongwa.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ana ye kan akete ambumo kandre ana di Saimon tongwa, “Ene ambu i kano? Na ene yungun mina yungugl winga, ba ene katna nigl koraglka pre nigl narekitngra. Ba ambu i kaimo nuglo mina na katna nigl kogltre ana ye bre yungo pagl koko endungwa.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ene na diwakai yei paunana sinekitngra. Ba ambu i na ende yungugl winga enge ikra katna kinde kondokre aimande sinongwa.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ene olip nuglo kungo ta toindi na bitna mina endekitnga. Ba ambumo i kungo demine orkwa toindi na katna mina endungwa.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Yeglpre ene diteinga, ye tandaglmemo merkinde na kondo teingwa. Yeglpre ye na wakai kaima kangwa. Ba yomba ta tandaglmeno kurita kindekondo teingwa, i wakai kurita kanigwa.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ana Yesus ambumo ditongwa, “Ene tandaglmen prapra na kindekondo teinga.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ana yomba tau bogl mina amedi meglkwa ikra yene mambuno bogl dipirkwa, “Yomba i ira mogl tandaglme koko endume?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ba Yesus ambumo ditongwa, “Ene pirngi dinga i enene ere-yungwa, noman pokndi yenan endpo.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.