Lucas 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat enge suwarata wit yaglko moglmara Yesus suna ongo ana ye disaipelma wagle mambuno bogl wit mongo uglo sindre onguno mina ake kuwagl pagl ana mongo suna i neingwa.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Parisi wagle tau krapeglkwa, “Ene sraglpre Sabat enge nono lono mane dumara yegl erime?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesus di ikine ende tongwa, “Devit yombama bogl kindan gogltre ana sragl erikwa i ene kere kankrimo?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ye God yungumo mina ende yungugl pindre, God pre bretmo akekun ere yeiteingwa i indre nongwa, te tau ama indre yene yombama tongwa. I nono lono erekriyo dungwa i ye orkwa, i pris keunde ninaglkwa pangwa.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ana Yesus di ye tongwa, “Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sabat aglketa Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana yomba ka beke tongwa. Ana igle yagl ta moglkwa ye ongo wokra mau sungwa.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle tau ye Yesus aglau ta eran kandre ka di nangiye dangina pre dokingwa. Yeglpre ye mangigl kaima sugl mogltre Yesus Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai erambo mo erekrambedi kanmeglkwa.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ba ye sragl pirkwa i Yesus kan kondo pandigl ana yagl ongo mau sungwa i ka ditongwa, “Andigltre ana ende gumanomugl ya wo.” Ana yaglmo andigltre ana meglmara igle andigl moglkwa.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ana Yesus di yomba tongwa, “Na ene krapoglka, nono lono Sabat enge sragl eriyo dume? Ere-iyo dumo mo kan winge eriyo dume? Yomba kor-moraglkwa pre ere-iyo dumo mo, ere kinde eriyo dume?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ye kan winambo di prapra meglkwa kandre ana ye yaglmo ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye yegl orko ana oglandi ye ongo wakai kaima yongwa.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ba ye deno kumbruko ana mambuno bogl ka ye yene mina di imboriya ende ana ye Yesus sragl ere tenamne dingwa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Enge igle mina ande enge suwarata Yesus kamange eragledi pre ende kamun muglo ta ongwa. Ana igle enduwer enge mundu kamange ere God tongwa.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ana tangina kana ye disaipelma wagle prapra aglendi yene moglmara ende ana ye mina 12 pinde indre ye kangino aposel yeitongwa.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Saimon, Yesus kangiye Pita wedi tongwa, ana ye angigle Andru. Jems ya Jon te Pilip ya Batolomiu.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu ya Tomas, Alfias wam Jems, ana Saimon ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Jems wam Juda ya te Judas Iskariot, ye Yomba Wam ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesus eremogl aposelmo bogl kamun muglo kondo ende atne undre, angai anduno ta yomara igle ye disaipelma wagle merkinde kaima akiye andigl meglkwa. Ana yomba pond kaima ye Judia kamun nem ya Jerusalem ya ana mundi nigle bina Taia ya Saidon yomba prapra akiye igle meglkwa.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ye Yesus kamo pirtre ana ye kindeno argan erambedi pre wingwa. Yomba tau spirit kinde erekinde eretongwa ama wingo ana erewakai orkwa.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ana yomba prapra ye akenamunedi pre yombuglo erikwa. Sraglpre, okuna akingwa yomba ye yombuglomo ende menda undre ana ye kindeno prapra erewakai orkwa.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesus yene disaipelma wagle kandre ana dungwa,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Yomba erme kindan
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Yomba ta ene kankinde
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Yeglmere ta plau dinan ene gunyei katno engriyo. Sraglpre topono kande heven suna ene pre yei-pangwa. Kowano awano okuna kuno yegl ere propet wagle teingwa.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Ba diminge mere
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Erme ene kaiya mokna ne
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Yomba prapra ene pre
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ba na kanna pirkwa yomba ene diteinga, ene kundano ikine kan wakai yendre, deno kumbro ene teingwa yomba ye ene erewakai ere teiyo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Yomba ta ene mangaglsi tembi, ene wakai ere ye teiyo. Te yomba ta ene kinde eretembi ene ye pre kamange ere teiyo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Yomba ta paunan koglo atndang sinan, koglo ama temin atndang sinano. Yomba ta ene gatn suna kande inan, ene kanwinge etn gatn suna kembra akiye inano.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Yomba taragl ta pre kraporambuka, i prapra to. Ana yomba ene taragl ake-nenga ta imbi, ene i-ikine endinagledi krapoglkro.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ene yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ene yomba ere to.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ba yomba ene wakai kanigwa, i keunde wakai kanimbi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba, yomba ta ye wakai kanigwa, yomba i ye ama wakai kanigwa.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ene yomba wakai ere tenaglkwa i keunde ene wakai ere tembi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme, tandaglme yomba ama yegl erikwa!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ana ene taragl yomba nare ikine endinaglmedi poglodi pirtre tembi, sraglmere ene God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba yegl ere tandaglme erikwa yomba taragl teingwa, taragl kuno yegl i-ikine endinamnedi pirtre erikwa.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ba ene kunda ikine kan wakai yei ana wakai ere tendre ana ene taragl kanekane i-ikine endekragledi pirtre teiyo. Ana okuwo ene topo pond i-ikine endindre ana ene God mitna imbo kaima nangiglma moraglkwa. Sraglpre yomba ye dembiye sitekriwa ana mitno gogl te yomba mambuno kinde erikwa ye wakai ere tongwa.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Ene Neno yomba pre mitno goglmere yegl ene ama yomba pre mitno golo.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Ene yomba mambunono yumbu sikrimbi ana God ene mambunono ta yumbu sikrambuka. Ene yomba kankinde yeikrimbi ana God ene kankinde yeikrambuka. Ene yomba tandaglmeno kindekondo teimbi ana God ene tandaglmeno kindekondo tenambuka.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ene taragl yomba temin ana God ene tenambuka, ye yumbu wakai sindre ake pirir ere atne endinan ana toindinagledi eran tenambuka. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Ongumuglo kin yongwa ta ongumuglo kin yenambuka ta konbo okuna yei tenan, ye suwo-akiye yange maugl mina atne sikrambro?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Skul gak ta ye mogl-mitna ende ka beke tongwa yomba engrekrukwa, ba ye skul prapra beke i kondo pandigl ana ye ka beke tongwa yomba moglmere kuno yegl morambuka.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa kandre, enene ongumutn mina endi bange pangwa i pir kankitn?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ene sragl wedi angitn tenatne, ‘Angramo, ene kanwinge etn na ongumutn mina endi surmane moglkwa imenda ende tenaglka.’ Ana ene enene ongumutn mina suna endi bange pond pangwa i kankitno? Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Endi wakai mongo kinde ta koglkrukwa, te endi kinde mongo wakai ta koglkrukwa.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Endi prapra yene mongono keglmbi yomba kanaglkwa. Yomba endi kogla mongo kombugl-kanemail mina kogl panan urokraglkwa, te wain mongo kewan mina ta koglkrambuka.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi yongwa i dimenda endungwa, ana yomba kinde taragl kinde nomanemo mina kausi yongwa i dimenda endungwa, yeglpre ye nomanemo suna kausi yomere pre dra mina dimenda endungwa.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ene sraglpre na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande dindre ana na sragl ero diteimere erekitne?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Yomba ta ende na moglmara undre, na kanna pirtre ana dimere kongunmo eran, ana ye sraglmere moglkwa i ene ombuno ditenaglka.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ana yomba ta yene yungumo nigle dangine keingwa mereyegl, ye maugl pere ende atne ime pindre ana kombuglo kande bolamugl kauglange bonduglkwa. Ana nigl wau pond undre yungu i sungwa, ba yungumo ta pingakar dikrukwa. Sraglpre yungumo i wakai kaima ere keingwa.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ba yomba ta na kanna pirtre ana sikasi kongunmo erekran, ye yungu makan bolamugl kauglange sikre yoko keingwa yeglmere. Ana nigl wau undre yungumo i sungwa enge ana ukandi yangesi deruwagl ere kondungwa.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.