Lucas 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat enge suwarata wit yaglko moglmara Yesus suna ongo ana ye disaipelma wagle mambuno bogl wit mongo uglo sindre onguno mina ake kuwagl pagl ana mongo suna i neingwa.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Parisi wagle tau krapeglkwa, “Ene sraglpre Sabat enge nono lono mane dumara yegl erime?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesus di ikine ende tongwa, “Devit yombama bogl kindan gogltre ana sragl erikwa i ene kere kankrimo?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ye God yungumo mina ende yungugl pindre, God pre bretmo akekun ere yeiteingwa i indre nongwa, te tau ama indre yene yombama tongwa. I nono lono erekriyo dungwa i ye orkwa, i pris keunde ninaglkwa pangwa.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ana Yesus di ye tongwa, “Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabat aglketa Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana yomba ka beke tongwa. Ana igle yagl ta moglkwa ye ongo wokra mau sungwa.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle tau ye Yesus aglau ta eran kandre ka di nangiye dangina pre dokingwa. Yeglpre ye mangigl kaima sugl mogltre Yesus Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai erambo mo erekrambedi kanmeglkwa.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ba ye sragl pirkwa i Yesus kan kondo pandigl ana yagl ongo mau sungwa i ka ditongwa, “Andigltre ana ende gumanomugl ya wo.” Ana yaglmo andigltre ana meglmara igle andigl moglkwa.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ana Yesus di yomba tongwa, “Na ene krapoglka, nono lono Sabat enge sragl eriyo dume? Ere-iyo dumo mo kan winge eriyo dume? Yomba kor-moraglkwa pre ere-iyo dumo mo, ere kinde eriyo dume?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ye kan winambo di prapra meglkwa kandre ana ye yaglmo ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye yegl orko ana oglandi ye ongo wakai kaima yongwa.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ba ye deno kumbruko ana mambuno bogl ka ye yene mina di imboriya ende ana ye Yesus sragl ere tenamne dingwa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Enge igle mina ande enge suwarata Yesus kamange eragledi pre ende kamun muglo ta ongwa. Ana igle enduwer enge mundu kamange ere God tongwa.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ana tangina kana ye disaipelma wagle prapra aglendi yene moglmara ende ana ye mina 12 pinde indre ye kangino aposel yeitongwa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon, Yesus kangiye Pita wedi tongwa, ana ye angigle Andru. Jems ya Jon te Pilip ya Batolomiu.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu ya Tomas, Alfias wam Jems, ana Saimon ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jems wam Juda ya te Judas Iskariot, ye Yomba Wam ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesus eremogl aposelmo bogl kamun muglo kondo ende atne undre, angai anduno ta yomara igle ye disaipelma wagle merkinde kaima akiye andigl meglkwa. Ana yomba pond kaima ye Judia kamun nem ya Jerusalem ya ana mundi nigle bina Taia ya Saidon yomba prapra akiye igle meglkwa.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ye Yesus kamo pirtre ana ye kindeno argan erambedi pre wingwa. Yomba tau spirit kinde erekinde eretongwa ama wingo ana erewakai orkwa.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ana yomba prapra ye akenamunedi pre yombuglo erikwa. Sraglpre, okuna akingwa yomba ye yombuglomo ende menda undre ana ye kindeno prapra erewakai orkwa.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus yene disaipelma wagle kandre ana dungwa,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Yomba erme kindan
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Yomba ta ene kankinde
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Yeglmere ta plau dinan ene gunyei katno engriyo. Sraglpre topono kande heven suna ene pre yei-pangwa. Kowano awano okuna kuno yegl ere propet wagle teingwa.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Ba diminge mere
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Erme ene kaiya mokna ne
25 — Ai de vocês
26 Yomba prapra ene pre
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Ba na kanna pirkwa yomba ene diteinga, ene kundano ikine kan wakai yendre, deno kumbro ene teingwa yomba ye ene erewakai ere teiyo.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Yomba ta ene mangaglsi tembi, ene wakai ere ye teiyo. Te yomba ta ene kinde eretembi ene ye pre kamange ere teiyo.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Yomba ta paunan koglo atndang sinan, koglo ama temin atndang sinano. Yomba ta ene gatn suna kande inan, ene kanwinge etn gatn suna kembra akiye inano.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Yomba taragl ta pre kraporambuka, i prapra to. Ana yomba ene taragl ake-nenga ta imbi, ene i-ikine endinagledi krapoglkro.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ene yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ene yomba ere to.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ba yomba ene wakai kanigwa, i keunde wakai kanimbi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba, yomba ta ye wakai kanigwa, yomba i ye ama wakai kanigwa.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ene yomba wakai ere tenaglkwa i keunde ene wakai ere tembi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme, tandaglme yomba ama yegl erikwa!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ana ene taragl yomba nare ikine endinaglmedi poglodi pirtre tembi, sraglmere ene God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba yegl ere tandaglme erikwa yomba taragl teingwa, taragl kuno yegl i-ikine endinamnedi pirtre erikwa.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ba ene kunda ikine kan wakai yei ana wakai ere tendre ana ene taragl kanekane i-ikine endekragledi pirtre teiyo. Ana okuwo ene topo pond i-ikine endindre ana ene God mitna imbo kaima nangiglma moraglkwa. Sraglpre yomba ye dembiye sitekriwa ana mitno gogl te yomba mambuno kinde erikwa ye wakai ere tongwa.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ene Neno yomba pre mitno goglmere yegl ene ama yomba pre mitno golo.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Ene yomba mambunono yumbu sikrimbi ana God ene mambunono ta yumbu sikrambuka. Ene yomba kankinde yeikrimbi ana God ene kankinde yeikrambuka. Ene yomba tandaglmeno kindekondo teimbi ana God ene tandaglmeno kindekondo tenambuka.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ene taragl yomba temin ana God ene tenambuka, ye yumbu wakai sindre ake pirir ere atne endinan ana toindinagledi eran tenambuka. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Ongumuglo kin yongwa ta ongumuglo kin yenambuka ta konbo okuna yei tenan, ye suwo-akiye yange maugl mina atne sikrambro?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Skul gak ta ye mogl-mitna ende ka beke tongwa yomba engrekrukwa, ba ye skul prapra beke i kondo pandigl ana ye ka beke tongwa yomba moglmere kuno yegl morambuka.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa kandre, enene ongumutn mina endi bange pangwa i pir kankitn?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ene sragl wedi angitn tenatne, ‘Angramo, ene kanwinge etn na ongumutn mina endi surmane moglkwa imenda ende tenaglka.’ Ana ene enene ongumutn mina suna endi bange pond pangwa i kankitno? Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Endi wakai mongo kinde ta koglkrukwa, te endi kinde mongo wakai ta koglkrukwa.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Endi prapra yene mongono keglmbi yomba kanaglkwa. Yomba endi kogla mongo kombugl-kanemail mina kogl panan urokraglkwa, te wain mongo kewan mina ta koglkrambuka.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi yongwa i dimenda endungwa, ana yomba kinde taragl kinde nomanemo mina kausi yongwa i dimenda endungwa, yeglpre ye nomanemo suna kausi yomere pre dra mina dimenda endungwa.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ene sraglpre na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande dindre ana na sragl ero diteimere erekitne?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Yomba ta ende na moglmara undre, na kanna pirtre ana dimere kongunmo eran, ana ye sraglmere moglkwa i ene ombuno ditenaglka.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ana yomba ta yene yungumo nigle dangine keingwa mereyegl, ye maugl pere ende atne ime pindre ana kombuglo kande bolamugl kauglange bonduglkwa. Ana nigl wau pond undre yungu i sungwa, ba yungumo ta pingakar dikrukwa. Sraglpre yungumo i wakai kaima ere keingwa.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ba yomba ta na kanna pirtre ana sikasi kongunmo erekran, ye yungu makan bolamugl kauglange sikre yoko keingwa yeglmere. Ana nigl wau undre yungumo i sungwa enge ana ukandi yangesi deruwagl ere kondungwa.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.