Lucas 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat enge suwarata wit yaglko moglmara Yesus suna ongo ana ye disaipelma wagle mambuno bogl wit mongo uglo sindre onguno mina ake kuwagl pagl ana mongo suna i neingwa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Parisi wagle tau krapeglkwa, “Ene sraglpre Sabat enge nono lono mane dumara yegl erime?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesus di ikine ende tongwa, “Devit yombama bogl kindan gogltre ana sragl erikwa i ene kere kankrimo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ye God yungumo mina ende yungugl pindre, God pre bretmo akekun ere yeiteingwa i indre nongwa, te tau ama indre yene yombama tongwa. I nono lono erekriyo dungwa i ye orkwa, i pris keunde ninaglkwa pangwa.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ana Yesus di ye tongwa, “Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabat aglketa Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana yomba ka beke tongwa. Ana igle yagl ta moglkwa ye ongo wokra mau sungwa.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle tau ye Yesus aglau ta eran kandre ka di nangiye dangina pre dokingwa. Yeglpre ye mangigl kaima sugl mogltre Yesus Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai erambo mo erekrambedi kanmeglkwa.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ba ye sragl pirkwa i Yesus kan kondo pandigl ana yagl ongo mau sungwa i ka ditongwa, “Andigltre ana ende gumanomugl ya wo.” Ana yaglmo andigltre ana meglmara igle andigl moglkwa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ana Yesus di yomba tongwa, “Na ene krapoglka, nono lono Sabat enge sragl eriyo dume? Ere-iyo dumo mo kan winge eriyo dume? Yomba kor-moraglkwa pre ere-iyo dumo mo, ere kinde eriyo dume?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ye kan winambo di prapra meglkwa kandre ana ye yaglmo ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye yegl orko ana oglandi ye ongo wakai kaima yongwa.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ba ye deno kumbruko ana mambuno bogl ka ye yene mina di imboriya ende ana ye Yesus sragl ere tenamne dingwa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Enge igle mina ande enge suwarata Yesus kamange eragledi pre ende kamun muglo ta ongwa. Ana igle enduwer enge mundu kamange ere God tongwa.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ana tangina kana ye disaipelma wagle prapra aglendi yene moglmara ende ana ye mina 12 pinde indre ye kangino aposel yeitongwa.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon, Yesus kangiye Pita wedi tongwa, ana ye angigle Andru. Jems ya Jon te Pilip ya Batolomiu.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu ya Tomas, Alfias wam Jems, ana Saimon ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jems wam Juda ya te Judas Iskariot, ye Yomba Wam ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesus eremogl aposelmo bogl kamun muglo kondo ende atne undre, angai anduno ta yomara igle ye disaipelma wagle merkinde kaima akiye andigl meglkwa. Ana yomba pond kaima ye Judia kamun nem ya Jerusalem ya ana mundi nigle bina Taia ya Saidon yomba prapra akiye igle meglkwa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ye Yesus kamo pirtre ana ye kindeno argan erambedi pre wingwa. Yomba tau spirit kinde erekinde eretongwa ama wingo ana erewakai orkwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ana yomba prapra ye akenamunedi pre yombuglo erikwa. Sraglpre, okuna akingwa yomba ye yombuglomo ende menda undre ana ye kindeno prapra erewakai orkwa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesus yene disaipelma wagle kandre ana dungwa,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Yomba erme kindan
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Yomba ta ene kankinde
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Yeglmere ta plau dinan ene gunyei katno engriyo. Sraglpre topono kande heven suna ene pre yei-pangwa. Kowano awano okuna kuno yegl ere propet wagle teingwa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ba diminge mere
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Erme ene kaiya mokna ne
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Yomba prapra ene pre
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Ba na kanna pirkwa yomba ene diteinga, ene kundano ikine kan wakai yendre, deno kumbro ene teingwa yomba ye ene erewakai ere teiyo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yomba ta ene mangaglsi tembi, ene wakai ere ye teiyo. Te yomba ta ene kinde eretembi ene ye pre kamange ere teiyo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Yomba ta paunan koglo atndang sinan, koglo ama temin atndang sinano. Yomba ta ene gatn suna kande inan, ene kanwinge etn gatn suna kembra akiye inano.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Yomba taragl ta pre kraporambuka, i prapra to. Ana yomba ene taragl ake-nenga ta imbi, ene i-ikine endinagledi krapoglkro.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ene yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ene yomba ere to.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ba yomba ene wakai kanigwa, i keunde wakai kanimbi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba, yomba ta ye wakai kanigwa, yomba i ye ama wakai kanigwa.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ene yomba wakai ere tenaglkwa i keunde ene wakai ere tembi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme, tandaglme yomba ama yegl erikwa!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ana ene taragl yomba nare ikine endinaglmedi poglodi pirtre tembi, sraglmere ene God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba yegl ere tandaglme erikwa yomba taragl teingwa, taragl kuno yegl i-ikine endinamnedi pirtre erikwa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ba ene kunda ikine kan wakai yei ana wakai ere tendre ana ene taragl kanekane i-ikine endekragledi pirtre teiyo. Ana okuwo ene topo pond i-ikine endindre ana ene God mitna imbo kaima nangiglma moraglkwa. Sraglpre yomba ye dembiye sitekriwa ana mitno gogl te yomba mambuno kinde erikwa ye wakai ere tongwa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ene Neno yomba pre mitno goglmere yegl ene ama yomba pre mitno golo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ene yomba mambunono yumbu sikrimbi ana God ene mambunono ta yumbu sikrambuka. Ene yomba kankinde yeikrimbi ana God ene kankinde yeikrambuka. Ene yomba tandaglmeno kindekondo teimbi ana God ene tandaglmeno kindekondo tenambuka.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ene taragl yomba temin ana God ene tenambuka, ye yumbu wakai sindre ake pirir ere atne endinan ana toindinagledi eran tenambuka. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Ongumuglo kin yongwa ta ongumuglo kin yenambuka ta konbo okuna yei tenan, ye suwo-akiye yange maugl mina atne sikrambro?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Skul gak ta ye mogl-mitna ende ka beke tongwa yomba engrekrukwa, ba ye skul prapra beke i kondo pandigl ana ye ka beke tongwa yomba moglmere kuno yegl morambuka.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa kandre, enene ongumutn mina endi bange pangwa i pir kankitn?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ene sragl wedi angitn tenatne, ‘Angramo, ene kanwinge etn na ongumutn mina endi surmane moglkwa imenda ende tenaglka.’ Ana ene enene ongumutn mina suna endi bange pond pangwa i kankitno? Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Endi wakai mongo kinde ta koglkrukwa, te endi kinde mongo wakai ta koglkrukwa.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Endi prapra yene mongono keglmbi yomba kanaglkwa. Yomba endi kogla mongo kombugl-kanemail mina kogl panan urokraglkwa, te wain mongo kewan mina ta koglkrambuka.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi yongwa i dimenda endungwa, ana yomba kinde taragl kinde nomanemo mina kausi yongwa i dimenda endungwa, yeglpre ye nomanemo suna kausi yomere pre dra mina dimenda endungwa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ene sraglpre na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande dindre ana na sragl ero diteimere erekitne?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Yomba ta ende na moglmara undre, na kanna pirtre ana dimere kongunmo eran, ana ye sraglmere moglkwa i ene ombuno ditenaglka.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ana yomba ta yene yungumo nigle dangine keingwa mereyegl, ye maugl pere ende atne ime pindre ana kombuglo kande bolamugl kauglange bonduglkwa. Ana nigl wau pond undre yungu i sungwa, ba yungumo ta pingakar dikrukwa. Sraglpre yungumo i wakai kaima ere keingwa.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ba yomba ta na kanna pirtre ana sikasi kongunmo erekran, ye yungu makan bolamugl kauglange sikre yoko keingwa yeglmere. Ana nigl wau undre yungumo i sungwa enge ana ukandi yangesi deruwagl ere kondungwa.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.