Lucas 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat enge suwarata wit yaglko moglmara Yesus suna ongo ana ye disaipelma wagle mambuno bogl wit mongo uglo sindre onguno mina ake kuwagl pagl ana mongo suna i neingwa.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Parisi wagle tau krapeglkwa, “Ene sraglpre Sabat enge nono lono mane dumara yegl erime?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesus di ikine ende tongwa, “Devit yombama bogl kindan gogltre ana sragl erikwa i ene kere kankrimo?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ye God yungumo mina ende yungugl pindre, God pre bretmo akekun ere yeiteingwa i indre nongwa, te tau ama indre yene yombama tongwa. I nono lono erekriyo dungwa i ye orkwa, i pris keunde ninaglkwa pangwa.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ana Yesus di ye tongwa, “Yomba Wam ye Sabat i nemyagl moglkwa.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabat aglketa Yesus ende makai yungu yungugl pindre ana yomba ka beke tongwa. Ana igle yagl ta moglkwa ye ongo wokra mau sungwa.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle tau ye Yesus aglau ta eran kandre ka di nangiye dangina pre dokingwa. Yeglpre ye mangigl kaima sugl mogltre Yesus Sabat enge yomba kinde sungwa erewakai erambo mo erekrambedi kanmeglkwa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ba ye sragl pirkwa i Yesus kan kondo pandigl ana yagl ongo mau sungwa i ka ditongwa, “Andigltre ana ende gumanomugl ya wo.” Ana yaglmo andigltre ana meglmara igle andigl moglkwa.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ana Yesus di yomba tongwa, “Na ene krapoglka, nono lono Sabat enge sragl eriyo dume? Ere-iyo dumo mo kan winge eriyo dume? Yomba kor-moraglkwa pre ere-iyo dumo mo, ere kinde eriyo dume?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ye kan winambo di prapra meglkwa kandre ana ye yaglmo ditongwa, “Ene ongun duglo suwo.” Ye yegl orko ana oglandi ye ongo wakai kaima yongwa.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ba ye deno kumbruko ana mambuno bogl ka ye yene mina di imboriya ende ana ye Yesus sragl ere tenamne dingwa.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Enge igle mina ande enge suwarata Yesus kamange eragledi pre ende kamun muglo ta ongwa. Ana igle enduwer enge mundu kamange ere God tongwa.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ana tangina kana ye disaipelma wagle prapra aglendi yene moglmara ende ana ye mina 12 pinde indre ye kangino aposel yeitongwa.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimon, Yesus kangiye Pita wedi tongwa, ana ye angigle Andru. Jems ya Jon te Pilip ya Batolomiu.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu ya Tomas, Alfias wam Jems, ana Saimon ye Selot yungu ombuno mina ta moglkwa.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Jems wam Juda ya te Judas Iskariot, ye Yomba Wam ipi kunda ikine onguno mina yenambuka yagle.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesus eremogl aposelmo bogl kamun muglo kondo ende atne undre, angai anduno ta yomara igle ye disaipelma wagle merkinde kaima akiye andigl meglkwa. Ana yomba pond kaima ye Judia kamun nem ya Jerusalem ya ana mundi nigle bina Taia ya Saidon yomba prapra akiye igle meglkwa.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ye Yesus kamo pirtre ana ye kindeno argan erambedi pre wingwa. Yomba tau spirit kinde erekinde eretongwa ama wingo ana erewakai orkwa.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ana yomba prapra ye akenamunedi pre yombuglo erikwa. Sraglpre, okuna akingwa yomba ye yombuglomo ende menda undre ana ye kindeno prapra erewakai orkwa.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesus yene disaipelma wagle kandre ana dungwa,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Yomba erme kindan
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Yomba ta ene kankinde
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Yeglmere ta plau dinan ene gunyei katno engriyo. Sraglpre topono kande heven suna ene pre yei-pangwa. Kowano awano okuna kuno yegl ere propet wagle teingwa.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Ba diminge mere
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Erme ene kaiya mokna ne
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Yomba prapra ene pre
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ba na kanna pirkwa yomba ene diteinga, ene kundano ikine kan wakai yendre, deno kumbro ene teingwa yomba ye ene erewakai ere teiyo.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Yomba ta ene mangaglsi tembi, ene wakai ere ye teiyo. Te yomba ta ene kinde eretembi ene ye pre kamange ere teiyo.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Yomba ta paunan koglo atndang sinan, koglo ama temin atndang sinano. Yomba ta ene gatn suna kande inan, ene kanwinge etn gatn suna kembra akiye inano.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Yomba taragl ta pre kraporambuka, i prapra to. Ana yomba ene taragl ake-nenga ta imbi, ene i-ikine endinagledi krapoglkro.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ene yomba taragl ere naraglmedi pitnere yeglmere ene yomba ere to.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ba yomba ene wakai kanigwa, i keunde wakai kanimbi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba, yomba ta ye wakai kanigwa, yomba i ye ama wakai kanigwa.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ene yomba wakai ere tenaglkwa i keunde ene wakai ere tembi, ene sraglmere God taraglmo wakai inaglme, tandaglme yomba ama yegl erikwa!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ana ene taragl yomba nare ikine endinaglmedi poglodi pirtre tembi, sraglmere ene God taraglmo wakai inaglme? Tandaglme erikwa yomba yegl ere tandaglme erikwa yomba taragl teingwa, taragl kuno yegl i-ikine endinamnedi pirtre erikwa.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ba ene kunda ikine kan wakai yei ana wakai ere tendre ana ene taragl kanekane i-ikine endekragledi pirtre teiyo. Ana okuwo ene topo pond i-ikine endindre ana ene God mitna imbo kaima nangiglma moraglkwa. Sraglpre yomba ye dembiye sitekriwa ana mitno gogl te yomba mambuno kinde erikwa ye wakai ere tongwa.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ene Neno yomba pre mitno goglmere yegl ene ama yomba pre mitno golo.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Ene yomba mambunono yumbu sikrimbi ana God ene mambunono ta yumbu sikrambuka. Ene yomba kankinde yeikrimbi ana God ene kankinde yeikrambuka. Ene yomba tandaglmeno kindekondo teimbi ana God ene tandaglmeno kindekondo tenambuka.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ene taragl yomba temin ana God ene tenambuka, ye yumbu wakai sindre ake pirir ere atne endinan ana toindinagledi eran tenambuka. Ene yomba ere tenaglkwa yeglmere God ama ene ere tenambuka.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ana Yesus ka i di simbogl ditongwa, “Ongumuglo kin yongwa ta ongumuglo kin yenambuka ta konbo okuna yei tenan, ye suwo-akiye yange maugl mina atne sikrambro?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Skul gak ta ye mogl-mitna ende ka beke tongwa yomba engrekrukwa, ba ye skul prapra beke i kondo pandigl ana ye ka beke tongwa yomba moglmere kuno yegl morambuka.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Sraglpre ene angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa kandre, enene ongumutn mina endi bange pangwa i pir kankitn?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ene sragl wedi angitn tenatne, ‘Angramo, ene kanwinge etn na ongumutn mina endi surmane moglkwa imenda ende tenaglka.’ Ana ene enene ongumutn mina suna endi bange pond pangwa i kankitno? Ene kakimbi yomba, okuna kana endi bange enene ongumutn mina pangwa imenda ende ana okuwo ene kanpogl sindre ana angitn ongumuglo mina endi surmane yongwa i ere i-endinatnga.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Endi wakai mongo kinde ta koglkrukwa, te endi kinde mongo wakai ta koglkrukwa.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Endi prapra yene mongono keglmbi yomba kanaglkwa. Yomba endi kogla mongo kombugl-kanemail mina kogl panan urokraglkwa, te wain mongo kewan mina ta koglkrambuka.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Yomba wakai ye nomanemo mina suna taragl wakai kausi yongwa i dimenda endungwa, ana yomba kinde taragl kinde nomanemo mina kausi yongwa i dimenda endungwa, yeglpre ye nomanemo suna kausi yomere pre dra mina dimenda endungwa.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ene sraglpre na kangina dagl, Yaglkande, Yaglkande dindre ana na sragl ero diteimere erekitne?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Yomba ta ende na moglmara undre, na kanna pirtre ana dimere kongunmo eran, ana ye sraglmere moglkwa i ene ombuno ditenaglka.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ana yomba ta yene yungumo nigle dangine keingwa mereyegl, ye maugl pere ende atne ime pindre ana kombuglo kande bolamugl kauglange bonduglkwa. Ana nigl wau pond undre yungu i sungwa, ba yungumo ta pingakar dikrukwa. Sraglpre yungumo i wakai kaima ere keingwa.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ba yomba ta na kanna pirtre ana sikasi kongunmo erekran, ye yungu makan bolamugl kauglange sikre yoko keingwa yeglmere. Ana nigl wau undre yungumo i sungwa enge ana ukandi yangesi deruwagl ere kondungwa.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.