Lucas 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ande enge suwarata Yesus eremogl Genesaret niglmong okupole andigl moglko, yomba merkinde ye moglmara mogl winambo dindre ana God kamo pirkwa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ana ye kango bot suwo gundo iyu nigle bina endingo paimiurka. Fis eresingwa yomba bot igle pandigl ana fis eresingwa gatno nigl keglkwa.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesus bot ta mina ende suna ongwa, botmo i Saimon botmo. Ana kurita ake nusi niglmong suna endinambedi krapoglkwa. Ye bot mina suna amedi mogl ana yomba ka beke tongwa.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ye ka dikondo ana Saimon ditongwa, “Bot ake nusi i niglmur yomara suna pindre ana ene yomba akiye waningwa bogl fis singwa gatno fis sinaglkwa pre ende nigle atne endiyo.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no enduwer mundu yombuglo ere fis gagl nigle ende wanmounga. Ba taragl ta sikunga. Ene yegl dinga pre prawa na fis gagl prapra nigle atne endinagla.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ye fis gagl nigl atne ende, fis mambuno ta singo gagl biglki dinamunedi erikwa.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Yegl orko, akiye waningwa yomba bot ta mina meglkwa ye onguno ariye ere teingwa ana ye undre akeple dinaglkwa. Ana ye wingo fis yumbusi bot suwo-akiye mina suna endingwa kau sindre ana bot mambuno bogl ende nigle atne enambugledi eurika.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ana Saimon Pita i kandre ye yange Yesus kagle mina goglko bondugltre ana dungwa, “Yaglkande na mina ende eglke po, na tandaglme erika yagle!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Pita ya ye akiye waningwa yomba prapra fis merkinde kaima singwa i pre ye kundugl geglkwa.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Saimon bogl akiye waningwa suwo Jems ya Jon, ye Sebedi wam suwo.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ye botno gundo yend bina wu pandigltre, taragl prapra kinde kondo, ana Yesus omara mokomugl eingwa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Enge suwarata Yesus taun ta suna moglko, igle yagl kaglande sungwa ta ungwa. Yaglmo Yesus kandre, ye yange makan mina guma sikirte pai ana yanadi Yesus tongwa, “Yaglkande, ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesus ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.” Ana oglandi kaima yaglmo kaglande sungwa ikra dundungwa.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ana Yesus ka giglendi di yaglmo i tongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ba Yesus kamo boglo i mundu waidi ende koglkoglo ongo, yomba merkinde kamo pirtre, te kindeno erewakai erambedi pre wingwa.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ba Yesus enge mere ende dumo waule yomba moglkrimara pindre ana igle ye kamange ere-ere orkwa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ande enge suwarata Yesus ka bekete moglko, Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye Galili dumo kande prapra ya Judia te Jerusalem ye wu igle amedi meglkwa. Ana Yesus yomba kinde sungwa erewakai erambuka pre Yaglkande yombuglo tongwa.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Yagl tau yagl mau sungwa ta gagle ere kake i wingwa ana ye yombuglo ere kake yend yungugl Yesus moglmara gumamugl yenamnedi erikwa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ana ye konbauna ta yenan ere i yungugl enaglkwa mere manga. Sraglpre, yomba merkinde kau-kau erikwa. Yeglpre ye kake yend yungu moko tembe pindre, yungu terke kenge gundo ende ana yaglmo gaglebogl ende atne yomba meglmara sunawom Yesus moglmara guma mina endingwa.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesus eremogl ye pirngino kaima pangwa i kandre ana yagl mau sungwa ikra ditongwa. “Yeinombuglka, ene tandaglmen prapra koko endiga.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle ye mambuno bogl ye yene nomane mina pirkwa, “Yagl i irane? Ye ka yegl mere di God kenaglmo sungwa. Yomba tandaglme ta koko endekraglkwa, ba God suwara tandaglme koko endinambuka.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesus ye pirkwa i kan kondo ana ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene nomano mina suna ka yegl pirme?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Sragl ka undungwa i na dinagle, ‘Ene tandaglmen kinde kondo teiye’ dinaglo mo ‘Andigl endpo’ dinagle?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ba i ene piraglkwa, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yeglpre ye mau sungwa yagle ditongwa, “Na ene diteinga, ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Oglandi kaima yaglmo andigltre yomba prapra meglmara gumanomugl taragl kugl pangwa ikra indre ana ende yungumugl pi God dembiye sitongwa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Yomba prapra sipuglodi kundugl gogl ana God dembiye sindre dingwa, “Nono erme taragl wakai kaneta kamga.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Okuwo Yesus ende menda pindre ana kango takis yungwa yagl ta kangiye Levai, yene takis yumara dumo yungugl kra amedi moglko, Yesus ditongwa, “Na mokonamugl wo.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ana Levai andigltre, taragl prapra kindekondo ana Yesus omara mokomugl ongwa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ana Levai kei pamara yungugl Yesus pre kaiya mokna pond akekun orko, ana takis ingwa yomba merkinde yeingo te yomba tau ama yeingo akiye kaiya mokna neingwa.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ana Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba Yesus disaipelma wagle meglmara undre kumga sindre, krapeglkwa, “Sraglpre ene takis ingwa ya te tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ya nigl neime?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba du-wakai meglkwa ye dokta pre ta dokokrikwa. Ba kinde sungwa yomba keunde dokta moglmara eingwa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika. Ba tandaglme erikwa yomba nomano yake tenaglmedi pre winga.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Yomba tau Yesus diteingwa, “Jon disaipelma wagle kaiya mokna mawagl mogl ana kamange ere-ere erikwa te Parisi wagle disaipelno ama kuno yegl erikwa. Ba ene disaipelma wagle nigl ya kaiya mokna ne paimeglkwa.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ana Yesus ditongwa, “Ambu inambuka yagle ye digaglko wingwa yomba, ye bogl akiye meglmbi ana ene pra bogl ingwa kaiya mokna mawagl molo dinaglmo?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ba enge ta yenambuka enge ambu wiye ye mina i korugl endimbi ana enge igle ye pra kaiya mokna mawagl eraglkwa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesus ka i ama di simbogl yomba ditongwa, “Yomba ta gagl suna kor ta bagladi indre ana gaglsuna goglo mina ta simboglkrambuka. Ye yegl ta eran ana gaglsuna i kor ere kinde orkwa. Ana gaglsuna kor ya gaglsuna goglo simbogl i suwarata endimbi kuno erekrambuka.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Tamanga! Wain nuglo kor toindi meme nangiye gagl kor mina suna endinaglkwa!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ana yomba ta wain nuglo goglo ta ne kondo, wain kor ta ninagle dikrambuka. Ye yegl dinambuka, ‘Wain goglo nuglo i wakai orkwa.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.