Lucas 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ande enge suwarata Yesus eremogl Genesaret niglmong okupole andigl moglko, yomba merkinde ye moglmara mogl winambo dindre ana God kamo pirkwa.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ana ye kango bot suwo gundo iyu nigle bina endingo paimiurka. Fis eresingwa yomba bot igle pandigl ana fis eresingwa gatno nigl keglkwa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesus bot ta mina ende suna ongwa, botmo i Saimon botmo. Ana kurita ake nusi niglmong suna endinambedi krapoglkwa. Ye bot mina suna amedi mogl ana yomba ka beke tongwa.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ye ka dikondo ana Saimon ditongwa, “Bot ake nusi i niglmur yomara suna pindre ana ene yomba akiye waningwa bogl fis singwa gatno fis sinaglkwa pre ende nigle atne endiyo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no enduwer mundu yombuglo ere fis gagl nigle ende wanmounga. Ba taragl ta sikunga. Ene yegl dinga pre prawa na fis gagl prapra nigle atne endinagla.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ye fis gagl nigl atne ende, fis mambuno ta singo gagl biglki dinamunedi erikwa.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Yegl orko, akiye waningwa yomba bot ta mina meglkwa ye onguno ariye ere teingwa ana ye undre akeple dinaglkwa. Ana ye wingo fis yumbusi bot suwo-akiye mina suna endingwa kau sindre ana bot mambuno bogl ende nigle atne enambugledi eurika.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ana Saimon Pita i kandre ye yange Yesus kagle mina goglko bondugltre ana dungwa, “Yaglkande na mina ende eglke po, na tandaglme erika yagle!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Pita ya ye akiye waningwa yomba prapra fis merkinde kaima singwa i pre ye kundugl geglkwa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimon bogl akiye waningwa suwo Jems ya Jon, ye Sebedi wam suwo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ye botno gundo yend bina wu pandigltre, taragl prapra kinde kondo, ana Yesus omara mokomugl eingwa.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Enge suwarata Yesus taun ta suna moglko, igle yagl kaglande sungwa ta ungwa. Yaglmo Yesus kandre, ye yange makan mina guma sikirte pai ana yanadi Yesus tongwa, “Yaglkande, ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesus ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.” Ana oglandi kaima yaglmo kaglande sungwa ikra dundungwa.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ana Yesus ka giglendi di yaglmo i tongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ba Yesus kamo boglo i mundu waidi ende koglkoglo ongo, yomba merkinde kamo pirtre, te kindeno erewakai erambedi pre wingwa.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ba Yesus enge mere ende dumo waule yomba moglkrimara pindre ana igle ye kamange ere-ere orkwa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ande enge suwarata Yesus ka bekete moglko, Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye Galili dumo kande prapra ya Judia te Jerusalem ye wu igle amedi meglkwa. Ana Yesus yomba kinde sungwa erewakai erambuka pre Yaglkande yombuglo tongwa.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yagl tau yagl mau sungwa ta gagle ere kake i wingwa ana ye yombuglo ere kake yend yungugl Yesus moglmara gumamugl yenamnedi erikwa.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ana ye konbauna ta yenan ere i yungugl enaglkwa mere manga. Sraglpre, yomba merkinde kau-kau erikwa. Yeglpre ye kake yend yungu moko tembe pindre, yungu terke kenge gundo ende ana yaglmo gaglebogl ende atne yomba meglmara sunawom Yesus moglmara guma mina endingwa.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesus eremogl ye pirngino kaima pangwa i kandre ana yagl mau sungwa ikra ditongwa. “Yeinombuglka, ene tandaglmen prapra koko endiga.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle ye mambuno bogl ye yene nomane mina pirkwa, “Yagl i irane? Ye ka yegl mere di God kenaglmo sungwa. Yomba tandaglme ta koko endekraglkwa, ba God suwara tandaglme koko endinambuka.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesus ye pirkwa i kan kondo ana ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene nomano mina suna ka yegl pirme?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Sragl ka undungwa i na dinagle, ‘Ene tandaglmen kinde kondo teiye’ dinaglo mo ‘Andigl endpo’ dinagle?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ba i ene piraglkwa, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yeglpre ye mau sungwa yagle ditongwa, “Na ene diteinga, ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Oglandi kaima yaglmo andigltre yomba prapra meglmara gumanomugl taragl kugl pangwa ikra indre ana ende yungumugl pi God dembiye sitongwa.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Yomba prapra sipuglodi kundugl gogl ana God dembiye sindre dingwa, “Nono erme taragl wakai kaneta kamga.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Okuwo Yesus ende menda pindre ana kango takis yungwa yagl ta kangiye Levai, yene takis yumara dumo yungugl kra amedi moglko, Yesus ditongwa, “Na mokonamugl wo.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ana Levai andigltre, taragl prapra kindekondo ana Yesus omara mokomugl ongwa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ana Levai kei pamara yungugl Yesus pre kaiya mokna pond akekun orko, ana takis ingwa yomba merkinde yeingo te yomba tau ama yeingo akiye kaiya mokna neingwa.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ana Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba Yesus disaipelma wagle meglmara undre kumga sindre, krapeglkwa, “Sraglpre ene takis ingwa ya te tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ya nigl neime?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba du-wakai meglkwa ye dokta pre ta dokokrikwa. Ba kinde sungwa yomba keunde dokta moglmara eingwa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika. Ba tandaglme erikwa yomba nomano yake tenaglmedi pre winga.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yomba tau Yesus diteingwa, “Jon disaipelma wagle kaiya mokna mawagl mogl ana kamange ere-ere erikwa te Parisi wagle disaipelno ama kuno yegl erikwa. Ba ene disaipelma wagle nigl ya kaiya mokna ne paimeglkwa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ana Yesus ditongwa, “Ambu inambuka yagle ye digaglko wingwa yomba, ye bogl akiye meglmbi ana ene pra bogl ingwa kaiya mokna mawagl molo dinaglmo?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ba enge ta yenambuka enge ambu wiye ye mina i korugl endimbi ana enge igle ye pra kaiya mokna mawagl eraglkwa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesus ka i ama di simbogl yomba ditongwa, “Yomba ta gagl suna kor ta bagladi indre ana gaglsuna goglo mina ta simboglkrambuka. Ye yegl ta eran ana gaglsuna i kor ere kinde orkwa. Ana gaglsuna kor ya gaglsuna goglo simbogl i suwarata endimbi kuno erekrambuka.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Tamanga! Wain nuglo kor toindi meme nangiye gagl kor mina suna endinaglkwa!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ana yomba ta wain nuglo goglo ta ne kondo, wain kor ta ninagle dikrambuka. Ye yegl dinambuka, ‘Wain goglo nuglo i wakai orkwa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.