Lucas 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ande enge suwarata Yesus eremogl Genesaret niglmong okupole andigl moglko, yomba merkinde ye moglmara mogl winambo dindre ana God kamo pirkwa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ana ye kango bot suwo gundo iyu nigle bina endingo paimiurka. Fis eresingwa yomba bot igle pandigl ana fis eresingwa gatno nigl keglkwa.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesus bot ta mina ende suna ongwa, botmo i Saimon botmo. Ana kurita ake nusi niglmong suna endinambedi krapoglkwa. Ye bot mina suna amedi mogl ana yomba ka beke tongwa.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ye ka dikondo ana Saimon ditongwa, “Bot ake nusi i niglmur yomara suna pindre ana ene yomba akiye waningwa bogl fis singwa gatno fis sinaglkwa pre ende nigle atne endiyo.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no enduwer mundu yombuglo ere fis gagl nigle ende wanmounga. Ba taragl ta sikunga. Ene yegl dinga pre prawa na fis gagl prapra nigle atne endinagla.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ye fis gagl nigl atne ende, fis mambuno ta singo gagl biglki dinamunedi erikwa.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Yegl orko, akiye waningwa yomba bot ta mina meglkwa ye onguno ariye ere teingwa ana ye undre akeple dinaglkwa. Ana ye wingo fis yumbusi bot suwo-akiye mina suna endingwa kau sindre ana bot mambuno bogl ende nigle atne enambugledi eurika.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ana Saimon Pita i kandre ye yange Yesus kagle mina goglko bondugltre ana dungwa, “Yaglkande na mina ende eglke po, na tandaglme erika yagle!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Pita ya ye akiye waningwa yomba prapra fis merkinde kaima singwa i pre ye kundugl geglkwa.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Saimon bogl akiye waningwa suwo Jems ya Jon, ye Sebedi wam suwo.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ye botno gundo yend bina wu pandigltre, taragl prapra kinde kondo, ana Yesus omara mokomugl eingwa.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Enge suwarata Yesus taun ta suna moglko, igle yagl kaglande sungwa ta ungwa. Yaglmo Yesus kandre, ye yange makan mina guma sikirte pai ana yanadi Yesus tongwa, “Yaglkande, ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesus ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.” Ana oglandi kaima yaglmo kaglande sungwa ikra dundungwa.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ana Yesus ka giglendi di yaglmo i tongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Ba Yesus kamo boglo i mundu waidi ende koglkoglo ongo, yomba merkinde kamo pirtre, te kindeno erewakai erambedi pre wingwa.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ba Yesus enge mere ende dumo waule yomba moglkrimara pindre ana igle ye kamange ere-ere orkwa.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ande enge suwarata Yesus ka bekete moglko, Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye Galili dumo kande prapra ya Judia te Jerusalem ye wu igle amedi meglkwa. Ana Yesus yomba kinde sungwa erewakai erambuka pre Yaglkande yombuglo tongwa.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Yagl tau yagl mau sungwa ta gagle ere kake i wingwa ana ye yombuglo ere kake yend yungugl Yesus moglmara gumamugl yenamnedi erikwa.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ana ye konbauna ta yenan ere i yungugl enaglkwa mere manga. Sraglpre, yomba merkinde kau-kau erikwa. Yeglpre ye kake yend yungu moko tembe pindre, yungu terke kenge gundo ende ana yaglmo gaglebogl ende atne yomba meglmara sunawom Yesus moglmara guma mina endingwa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesus eremogl ye pirngino kaima pangwa i kandre ana yagl mau sungwa ikra ditongwa. “Yeinombuglka, ene tandaglmen prapra koko endiga.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle ye mambuno bogl ye yene nomane mina pirkwa, “Yagl i irane? Ye ka yegl mere di God kenaglmo sungwa. Yomba tandaglme ta koko endekraglkwa, ba God suwara tandaglme koko endinambuka.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesus ye pirkwa i kan kondo ana ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene nomano mina suna ka yegl pirme?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Sragl ka undungwa i na dinagle, ‘Ene tandaglmen kinde kondo teiye’ dinaglo mo ‘Andigl endpo’ dinagle?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ba i ene piraglkwa, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yeglpre ye mau sungwa yagle ditongwa, “Na ene diteinga, ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Oglandi kaima yaglmo andigltre yomba prapra meglmara gumanomugl taragl kugl pangwa ikra indre ana ende yungumugl pi God dembiye sitongwa.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Yomba prapra sipuglodi kundugl gogl ana God dembiye sindre dingwa, “Nono erme taragl wakai kaneta kamga.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Okuwo Yesus ende menda pindre ana kango takis yungwa yagl ta kangiye Levai, yene takis yumara dumo yungugl kra amedi moglko, Yesus ditongwa, “Na mokonamugl wo.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ana Levai andigltre, taragl prapra kindekondo ana Yesus omara mokomugl ongwa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ana Levai kei pamara yungugl Yesus pre kaiya mokna pond akekun orko, ana takis ingwa yomba merkinde yeingo te yomba tau ama yeingo akiye kaiya mokna neingwa.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ana Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba Yesus disaipelma wagle meglmara undre kumga sindre, krapeglkwa, “Sraglpre ene takis ingwa ya te tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ya nigl neime?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba du-wakai meglkwa ye dokta pre ta dokokrikwa. Ba kinde sungwa yomba keunde dokta moglmara eingwa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika. Ba tandaglme erikwa yomba nomano yake tenaglmedi pre winga.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Yomba tau Yesus diteingwa, “Jon disaipelma wagle kaiya mokna mawagl mogl ana kamange ere-ere erikwa te Parisi wagle disaipelno ama kuno yegl erikwa. Ba ene disaipelma wagle nigl ya kaiya mokna ne paimeglkwa.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ana Yesus ditongwa, “Ambu inambuka yagle ye digaglko wingwa yomba, ye bogl akiye meglmbi ana ene pra bogl ingwa kaiya mokna mawagl molo dinaglmo?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ba enge ta yenambuka enge ambu wiye ye mina i korugl endimbi ana enge igle ye pra kaiya mokna mawagl eraglkwa.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yesus ka i ama di simbogl yomba ditongwa, “Yomba ta gagl suna kor ta bagladi indre ana gaglsuna goglo mina ta simboglkrambuka. Ye yegl ta eran ana gaglsuna i kor ere kinde orkwa. Ana gaglsuna kor ya gaglsuna goglo simbogl i suwarata endimbi kuno erekrambuka.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Tamanga! Wain nuglo kor toindi meme nangiye gagl kor mina suna endinaglkwa!
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ana yomba ta wain nuglo goglo ta ne kondo, wain kor ta ninagle dikrambuka. Ye yegl dinambuka, ‘Wain goglo nuglo i wakai orkwa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.