Lucas 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ande enge suwarata Yesus eremogl Genesaret niglmong okupole andigl moglko, yomba merkinde ye moglmara mogl winambo dindre ana God kamo pirkwa.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ana ye kango bot suwo gundo iyu nigle bina endingo paimiurka. Fis eresingwa yomba bot igle pandigl ana fis eresingwa gatno nigl keglkwa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesus bot ta mina ende suna ongwa, botmo i Saimon botmo. Ana kurita ake nusi niglmong suna endinambedi krapoglkwa. Ye bot mina suna amedi mogl ana yomba ka beke tongwa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ye ka dikondo ana Saimon ditongwa, “Bot ake nusi i niglmur yomara suna pindre ana ene yomba akiye waningwa bogl fis singwa gatno fis sinaglkwa pre ende nigle atne endiyo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon di ikine ende tongwa, “Yaglkande, no enduwer mundu yombuglo ere fis gagl nigle ende wanmounga. Ba taragl ta sikunga. Ene yegl dinga pre prawa na fis gagl prapra nigle atne endinagla.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ye fis gagl nigl atne ende, fis mambuno ta singo gagl biglki dinamunedi erikwa.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Yegl orko, akiye waningwa yomba bot ta mina meglkwa ye onguno ariye ere teingwa ana ye undre akeple dinaglkwa. Ana ye wingo fis yumbusi bot suwo-akiye mina suna endingwa kau sindre ana bot mambuno bogl ende nigle atne enambugledi eurika.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ana Saimon Pita i kandre ye yange Yesus kagle mina goglko bondugltre ana dungwa, “Yaglkande na mina ende eglke po, na tandaglme erika yagle!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Pita ya ye akiye waningwa yomba prapra fis merkinde kaima singwa i pre ye kundugl geglkwa.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimon bogl akiye waningwa suwo Jems ya Jon, ye Sebedi wam suwo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ye botno gundo yend bina wu pandigltre, taragl prapra kinde kondo, ana Yesus omara mokomugl eingwa.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Enge suwarata Yesus taun ta suna moglko, igle yagl kaglande sungwa ta ungwa. Yaglmo Yesus kandre, ye yange makan mina guma sikirte pai ana yanadi Yesus tongwa, “Yaglkande, ene na erewakai ere naraglendi pitn kade, ene erewakai ere naro.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesus ongo duglosi yaglmo akindre dungwa, “Na pirka, ene kinden pra wakai erambiwo.” Ana oglandi kaima yaglmo kaglande sungwa ikra dundungwa.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ana Yesus ka giglendi di yaglmo i tongwa, “Ene yomba suwarata ditekratnga, ba ene du ende pris moglmara pindre ana nangin ombuno dimin. Ye ene kanan, yomba prapra ene kaglande singa winge dungwa i kanaglkwa, Moses dumere ere ana ofa garatnga.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ba Yesus kamo boglo i mundu waidi ende koglkoglo ongo, yomba merkinde kamo pirtre, te kindeno erewakai erambedi pre wingwa.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ba Yesus enge mere ende dumo waule yomba moglkrimara pindre ana igle ye kamange ere-ere orkwa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ande enge suwarata Yesus ka bekete moglko, Parisi wagle ya lo beke teingwa yomba ye Galili dumo kande prapra ya Judia te Jerusalem ye wu igle amedi meglkwa. Ana Yesus yomba kinde sungwa erewakai erambuka pre Yaglkande yombuglo tongwa.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yagl tau yagl mau sungwa ta gagle ere kake i wingwa ana ye yombuglo ere kake yend yungugl Yesus moglmara gumamugl yenamnedi erikwa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ana ye konbauna ta yenan ere i yungugl enaglkwa mere manga. Sraglpre, yomba merkinde kau-kau erikwa. Yeglpre ye kake yend yungu moko tembe pindre, yungu terke kenge gundo ende ana yaglmo gaglebogl ende atne yomba meglmara sunawom Yesus moglmara guma mina endingwa.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesus eremogl ye pirngino kaima pangwa i kandre ana yagl mau sungwa ikra ditongwa. “Yeinombuglka, ene tandaglmen prapra koko endiga.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Lo beke teingwa yomba ya Parisi wagle ye mambuno bogl ye yene nomane mina pirkwa, “Yagl i irane? Ye ka yegl mere di God kenaglmo sungwa. Yomba tandaglme ta koko endekraglkwa, ba God suwara tandaglme koko endinambuka.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesus ye pirkwa i kan kondo ana ye krapogl tongwa, “Sraglpre ene nomano mina suna ka yegl pirme?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Sragl ka undungwa i na dinagle, ‘Ene tandaglmen kinde kondo teiye’ dinaglo mo ‘Andigl endpo’ dinagle?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ba i ene piraglkwa, Yomba Wam ye yombuglo kande pangwa pre, makandle tandaglmeno prapra koko ende tenambuka.” Yeglpre ye mau sungwa yagle ditongwa, “Na ene diteinga, ene andigl kungutn indre ende yungun po.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Oglandi kaima yaglmo andigltre yomba prapra meglmara gumanomugl taragl kugl pangwa ikra indre ana ende yungumugl pi God dembiye sitongwa.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Yomba prapra sipuglodi kundugl gogl ana God dembiye sindre dingwa, “Nono erme taragl wakai kaneta kamga.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Okuwo Yesus ende menda pindre ana kango takis yungwa yagl ta kangiye Levai, yene takis yumara dumo yungugl kra amedi moglko, Yesus ditongwa, “Na mokonamugl wo.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ana Levai andigltre, taragl prapra kindekondo ana Yesus omara mokomugl ongwa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ana Levai kei pamara yungugl Yesus pre kaiya mokna pond akekun orko, ana takis ingwa yomba merkinde yeingo te yomba tau ama yeingo akiye kaiya mokna neingwa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ana Parisi wagle ya te lo beke teingwa yomba Yesus disaipelma wagle meglmara undre kumga sindre, krapeglkwa, “Sraglpre ene takis ingwa ya te tandaglme erikwa yomba bogl akiye kaiya mokna ya nigl neime?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesus di ikine ende tongwa, “Yomba du-wakai meglkwa ye dokta pre ta dokokrikwa. Ba kinde sungwa yomba keunde dokta moglmara eingwa.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na yomba du-yene aglendi inagledi pre ta ukrika. Ba tandaglme erikwa yomba nomano yake tenaglmedi pre winga.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yomba tau Yesus diteingwa, “Jon disaipelma wagle kaiya mokna mawagl mogl ana kamange ere-ere erikwa te Parisi wagle disaipelno ama kuno yegl erikwa. Ba ene disaipelma wagle nigl ya kaiya mokna ne paimeglkwa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ana Yesus ditongwa, “Ambu inambuka yagle ye digaglko wingwa yomba, ye bogl akiye meglmbi ana ene pra bogl ingwa kaiya mokna mawagl molo dinaglmo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ba enge ta yenambuka enge ambu wiye ye mina i korugl endimbi ana enge igle ye pra kaiya mokna mawagl eraglkwa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesus ka i ama di simbogl yomba ditongwa, “Yomba ta gagl suna kor ta bagladi indre ana gaglsuna goglo mina ta simboglkrambuka. Ye yegl ta eran ana gaglsuna i kor ere kinde orkwa. Ana gaglsuna kor ya gaglsuna goglo simbogl i suwarata endimbi kuno erekrambuka.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ye yegl eran ana wain meme nangiye sibagla dinan ana wain ya meme nangiye akiye kinde erambrika.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Tamanga! Wain nuglo kor toindi meme nangiye gagl kor mina suna endinaglkwa!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ana yomba ta wain nuglo goglo ta ne kondo, wain kor ta ninagle dikrambuka. Ye yegl dinambuka, ‘Wain goglo nuglo i wakai orkwa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.