Lucas 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Holi Spirit Yesus kau sitongo, Jodan Nigle ende ikine undre ana ye Spirit okuna yeitongo, ende dumo waule suna ongwa.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Igle ande enge 40 orko Yesus yange sinambedi Satan bagl nusungwa. Sraglpre ye engemo i mundu kaiya mokna kaima ta nekre ana kindan goglkwa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ana Satan di Yesus tongwa, “Ene God Wam motn kade kombuglo i dimin yakete wu bret enano.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesus yegl di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Yomba bret keunde ta nendre kor aimande moglkraglkwa.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ana Satan eremogl ye auro yend kamun muglo ta egli pindre ana ye oglandi dumo kande koglkoglo mundu ombunodi Yesus tendre,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 yegl ditongwa, “Taragl i gigledi prapra ya bumbunomo i ene mundu tekondinaglka, taragl i prapra okuna na nare kondungwa. Ana na yomba ta tenagledi piraglmere tenaglka.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Yeglpre ene na goglkun bondugl dembina karaugl ere natn ana taragl i prapra ene sratnen yenambuka.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen suwara dembiye karaugl ere tendre ana ye suwara kongunmo eratnga.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ana Satan eremogl Yesus auro i Jerusalem pindre God holi yungumo moko miniye kaima endungwa moglko ana ditongwa, “Ene God Wam kaima motn kade enene igle oglosi ende atne po.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kamambuno pepa mina yegl muno beglko pangwa,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ana ye onguno mina ene
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ba Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina yegl dungwa, ‘Yaglkande ene Godnen ye ta eran kanagledi erekro.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ana Satan bagl nusi kra kanekane pogl Yesus tekondo ana okuwo ye enge wakai ta yenan wedi Yesus kinde kondungwa.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Holi Spirit yombuglomo tongo ana Yesus ende ikine Galili ongwa. Ana ye kamo boglo i prapra kamun igle mundu waidi ende menda koglkoglo ongwa.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ana ye makai yungu prapra yungugl kra Yesus ka beke tongo ana yomba prapra ye dembiye singwa.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesus ende Nasaret ongwa, igle ye mogl yakumara dumo. Ana Sabat enge ye ende makai yungu yungugl pipi ormere mere ertre ana ye God kamo kera pre anduglkwa.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ana propet Aisaia kamambuno pepa muno boglkwa i ye teingwa. Yesus kamambuno diglmbi ake pigla dindre, ana ka i boglko pamara igle kangwa,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Yaglkande Spiritmo na
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ana Yaglkande yombamo
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ana Yesus kamambuno diglmbi akepere suna endindre, te ikine sugl meglkwa yomba tendre ana amedungwa. Yomba prapra makai yungu yungugl meglkwa ye ongumutno kan Yesus moglmara keunde endingwa.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ana Yesus yegl ditongwa, “Erme kamambuno kerika pirkwa i okuna muno beglko pangura i kaima paiyungwa.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yomba prapra Yesus kangiye diwakai yeitengwa. Ana ka wakai wakai dra mina ungwa ipre ye sipuglo dindre, krapeglkwa, “Ye Josep wam moglkrum kana.”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus di ye tongwa, “Na pirka ene na pre kaima ka yegl dinaglkwa, ‘Dokta, enene kinden erewakai ero! No punga ene Kaperneam kamun suna etnere ikra mere kuno yegl ama enene kamun kande mangigl igle ero dinaglkwa.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ye ka di paimoglkwa, “Na ka kaima ene diteinga, propet ta yene yungumugl diwakai yei i suna endekrikwa.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Piryo, na kaima ene ditenga. Elaija moglkwa enge i ambu werai merkinde Israel dumo suna meglkwa, ana buglayungu suwota ya te ba 6 kamun sikruko, te Israel makan koglkoglo kindan pond yongwa.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ana Elaija di Israel ambu werai meglmara suna i ta endekrukwa. Ba ambu werai suwarata Sarapat kamun mam Saidon dumo kande suna moglmara igle ongwa.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ana propet Elaisa moglkwa enge i yomba merkinde kaglande singwa Israel kamun suna meglkwa. Ye suwarata erikwa winge dikrikwa, ba Siria kamun nem Neman suwara winge dungwa.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yomba prapra makai yungu yungugl kra meglkwa ka i pirkwa enge deno pond kumbrukwa.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ana yomba andigltre, Yesus taun suna gundo yend menda pindre ana ye auro yend kamun muglo ta guglo yomara pindre, ana igle piyasi guglo endinamnedi erikwa,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 ba yomba merkinde meglmara sunawom konbo endpi endongwa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ana Yesus end-ime Kaperneam kamun Galili taun suna pindre, igle Sabat enge mambuno ere yomba ka beke tongwa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ye prapra pir sipuglo dingwa, sraglpre Yesus ka beke tongwa i yombuglomo pond pangwa.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko ana makai yungu yungugl moglkwa. Yaglmo kaglkane binan bogl yungwa.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Aya Yesus Nasaret nem, ene no sragl ere noratn? Ene igle no si pindigl pandigl era pre un kana? Ene ira motnga i na pirkan erika. Ene yomba du-wakai, God yomba holi motnga.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo.” Ana yomba prapra meglmara gumanomugl spirit kinde yaglmo ake piyasi makandle ende ana ye mina kiendi ende menda pindre ere kinde ta ere tekrukwa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Yomba prapra sipuglo dindre, ana yene di imboriya endingwa, “Ka i sraglmere dume? Yesus ka yombuglo gigledi dungo ana ditomere spirit kinde ende menda wingwa.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo waidi ende dumo suna igle koglkoglo ongwa.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus makai yungu kondo ana ende Saimon keipamara ongwa. Ana Saimon ambu imakiye nangiye ninga pond dungo ana Yesus ambumo i akeple dinambedi pre krapogl teingwa.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ye pindre ana ambumo i pamara bina andigl mogltre, ana nangiye ninga dungwa i ka tongo, ana nangiye ninga dungwa ikra dundungwa. Ana ambumo oglandi andigl mambuno bogl kaiya moknano ere tongwa.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ana ande gungugl dungo okuwo yomba prapra yombano kinde kanekane singwa auro i Yesus moglmara wingo ana kinde singwa yomba prapra mina ye ongo tembe yei tendre ana erewakai eretongwa.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Spirit kinde wagle ana yomba merkinde mina ende menda pindre, kaglkane ingwa, “Ene God Wam!” Ba spirit kinde wagle ka di dinaglmedi pre Yesus ka tendre mane dungwa. Sraglpre spirit kinde wagle pirkwa ye Krais moglkwa.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kamun tangungo Yesus dumo igle kindekondo ende dumo waule ta ongwa. Yomba ye pre doko pi, Yesus moglmara doko kan indre ana ye no kondo ende pikrambedi pirkwa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ba Yesus yomba ditongwa, “Na God kingdom kamo mambuno wakai ama taun tau ama dipene ende tenaglka. Sraglpre, na kongun i eraglka pre God diendungo winga.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ana ye Judia kamun koglkoglo makai yungu yomara yungugl ka aimande dipene ende te wanmoglkwa.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.