Lucas 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Holi Spirit Yesus kau sitongo, Jodan Nigle ende ikine undre ana ye Spirit okuna yeitongo, ende dumo waule suna ongwa.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Igle ande enge 40 orko Yesus yange sinambedi Satan bagl nusungwa. Sraglpre ye engemo i mundu kaiya mokna kaima ta nekre ana kindan goglkwa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ana Satan di Yesus tongwa, “Ene God Wam motn kade kombuglo i dimin yakete wu bret enano.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesus yegl di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Yomba bret keunde ta nendre kor aimande moglkraglkwa.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ana Satan eremogl ye auro yend kamun muglo ta egli pindre ana ye oglandi dumo kande koglkoglo mundu ombunodi Yesus tendre,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 yegl ditongwa, “Taragl i gigledi prapra ya bumbunomo i ene mundu tekondinaglka, taragl i prapra okuna na nare kondungwa. Ana na yomba ta tenagledi piraglmere tenaglka.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Yeglpre ene na goglkun bondugl dembina karaugl ere natn ana taragl i prapra ene sratnen yenambuka.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen suwara dembiye karaugl ere tendre ana ye suwara kongunmo eratnga.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ana Satan eremogl Yesus auro i Jerusalem pindre God holi yungumo moko miniye kaima endungwa moglko ana ditongwa, “Ene God Wam kaima motn kade enene igle oglosi ende atne po.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kamambuno pepa mina yegl muno beglko pangwa,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Ana ye onguno mina ene
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ba Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina yegl dungwa, ‘Yaglkande ene Godnen ye ta eran kanagledi erekro.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ana Satan bagl nusi kra kanekane pogl Yesus tekondo ana okuwo ye enge wakai ta yenan wedi Yesus kinde kondungwa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Holi Spirit yombuglomo tongo ana Yesus ende ikine Galili ongwa. Ana ye kamo boglo i prapra kamun igle mundu waidi ende menda koglkoglo ongwa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ana ye makai yungu prapra yungugl kra Yesus ka beke tongo ana yomba prapra ye dembiye singwa.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yesus ende Nasaret ongwa, igle ye mogl yakumara dumo. Ana Sabat enge ye ende makai yungu yungugl pipi ormere mere ertre ana ye God kamo kera pre anduglkwa.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ana propet Aisaia kamambuno pepa muno boglkwa i ye teingwa. Yesus kamambuno diglmbi ake pigla dindre, ana ka i boglko pamara igle kangwa,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yaglkande Spiritmo na
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ana Yaglkande yombamo
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ana Yesus kamambuno diglmbi akepere suna endindre, te ikine sugl meglkwa yomba tendre ana amedungwa. Yomba prapra makai yungu yungugl meglkwa ye ongumutno kan Yesus moglmara keunde endingwa.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ana Yesus yegl ditongwa, “Erme kamambuno kerika pirkwa i okuna muno beglko pangura i kaima paiyungwa.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Yomba prapra Yesus kangiye diwakai yeitengwa. Ana ka wakai wakai dra mina ungwa ipre ye sipuglo dindre, krapeglkwa, “Ye Josep wam moglkrum kana.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus di ye tongwa, “Na pirka ene na pre kaima ka yegl dinaglkwa, ‘Dokta, enene kinden erewakai ero! No punga ene Kaperneam kamun suna etnere ikra mere kuno yegl ama enene kamun kande mangigl igle ero dinaglkwa.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ye ka di paimoglkwa, “Na ka kaima ene diteinga, propet ta yene yungumugl diwakai yei i suna endekrikwa.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Piryo, na kaima ene ditenga. Elaija moglkwa enge i ambu werai merkinde Israel dumo suna meglkwa, ana buglayungu suwota ya te ba 6 kamun sikruko, te Israel makan koglkoglo kindan pond yongwa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ana Elaija di Israel ambu werai meglmara suna i ta endekrukwa. Ba ambu werai suwarata Sarapat kamun mam Saidon dumo kande suna moglmara igle ongwa.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ana propet Elaisa moglkwa enge i yomba merkinde kaglande singwa Israel kamun suna meglkwa. Ye suwarata erikwa winge dikrikwa, ba Siria kamun nem Neman suwara winge dungwa.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yomba prapra makai yungu yungugl kra meglkwa ka i pirkwa enge deno pond kumbrukwa.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ana yomba andigltre, Yesus taun suna gundo yend menda pindre ana ye auro yend kamun muglo ta guglo yomara pindre, ana igle piyasi guglo endinamnedi erikwa,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ba yomba merkinde meglmara sunawom konbo endpi endongwa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ana Yesus end-ime Kaperneam kamun Galili taun suna pindre, igle Sabat enge mambuno ere yomba ka beke tongwa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ye prapra pir sipuglo dingwa, sraglpre Yesus ka beke tongwa i yombuglomo pond pangwa.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko ana makai yungu yungugl moglkwa. Yaglmo kaglkane binan bogl yungwa.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Aya Yesus Nasaret nem, ene no sragl ere noratn? Ene igle no si pindigl pandigl era pre un kana? Ene ira motnga i na pirkan erika. Ene yomba du-wakai, God yomba holi motnga.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo.” Ana yomba prapra meglmara gumanomugl spirit kinde yaglmo ake piyasi makandle ende ana ye mina kiendi ende menda pindre ere kinde ta ere tekrukwa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Yomba prapra sipuglo dindre, ana yene di imboriya endingwa, “Ka i sraglmere dume? Yesus ka yombuglo gigledi dungo ana ditomere spirit kinde ende menda wingwa.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo waidi ende dumo suna igle koglkoglo ongwa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus makai yungu kondo ana ende Saimon keipamara ongwa. Ana Saimon ambu imakiye nangiye ninga pond dungo ana Yesus ambumo i akeple dinambedi pre krapogl teingwa.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ye pindre ana ambumo i pamara bina andigl mogltre, ana nangiye ninga dungwa i ka tongo, ana nangiye ninga dungwa ikra dundungwa. Ana ambumo oglandi andigl mambuno bogl kaiya moknano ere tongwa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ana ande gungugl dungo okuwo yomba prapra yombano kinde kanekane singwa auro i Yesus moglmara wingo ana kinde singwa yomba prapra mina ye ongo tembe yei tendre ana erewakai eretongwa.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Spirit kinde wagle ana yomba merkinde mina ende menda pindre, kaglkane ingwa, “Ene God Wam!” Ba spirit kinde wagle ka di dinaglmedi pre Yesus ka tendre mane dungwa. Sraglpre spirit kinde wagle pirkwa ye Krais moglkwa.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kamun tangungo Yesus dumo igle kindekondo ende dumo waule ta ongwa. Yomba ye pre doko pi, Yesus moglmara doko kan indre ana ye no kondo ende pikrambedi pirkwa.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ba Yesus yomba ditongwa, “Na God kingdom kamo mambuno wakai ama taun tau ama dipene ende tenaglka. Sraglpre, na kongun i eraglka pre God diendungo winga.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ana ye Judia kamun koglkoglo makai yungu yomara yungugl ka aimande dipene ende te wanmoglkwa.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.