Lucas 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Holi Spirit Yesus kau sitongo, Jodan Nigle ende ikine undre ana ye Spirit okuna yeitongo, ende dumo waule suna ongwa.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Igle ande enge 40 orko Yesus yange sinambedi Satan bagl nusungwa. Sraglpre ye engemo i mundu kaiya mokna kaima ta nekre ana kindan goglkwa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ana Satan di Yesus tongwa, “Ene God Wam motn kade kombuglo i dimin yakete wu bret enano.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesus yegl di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Yomba bret keunde ta nendre kor aimande moglkraglkwa.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ana Satan eremogl ye auro yend kamun muglo ta egli pindre ana ye oglandi dumo kande koglkoglo mundu ombunodi Yesus tendre,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 yegl ditongwa, “Taragl i gigledi prapra ya bumbunomo i ene mundu tekondinaglka, taragl i prapra okuna na nare kondungwa. Ana na yomba ta tenagledi piraglmere tenaglka.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Yeglpre ene na goglkun bondugl dembina karaugl ere natn ana taragl i prapra ene sratnen yenambuka.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen suwara dembiye karaugl ere tendre ana ye suwara kongunmo eratnga.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ana Satan eremogl Yesus auro i Jerusalem pindre God holi yungumo moko miniye kaima endungwa moglko ana ditongwa, “Ene God Wam kaima motn kade enene igle oglosi ende atne po.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kamambuno pepa mina yegl muno beglko pangwa,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ana ye onguno mina ene
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ba Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina yegl dungwa, ‘Yaglkande ene Godnen ye ta eran kanagledi erekro.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ana Satan bagl nusi kra kanekane pogl Yesus tekondo ana okuwo ye enge wakai ta yenan wedi Yesus kinde kondungwa.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Holi Spirit yombuglomo tongo ana Yesus ende ikine Galili ongwa. Ana ye kamo boglo i prapra kamun igle mundu waidi ende menda koglkoglo ongwa.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ana ye makai yungu prapra yungugl kra Yesus ka beke tongo ana yomba prapra ye dembiye singwa.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesus ende Nasaret ongwa, igle ye mogl yakumara dumo. Ana Sabat enge ye ende makai yungu yungugl pipi ormere mere ertre ana ye God kamo kera pre anduglkwa.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ana propet Aisaia kamambuno pepa muno boglkwa i ye teingwa. Yesus kamambuno diglmbi ake pigla dindre, ana ka i boglko pamara igle kangwa,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yaglkande Spiritmo na
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ana Yaglkande yombamo
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ana Yesus kamambuno diglmbi akepere suna endindre, te ikine sugl meglkwa yomba tendre ana amedungwa. Yomba prapra makai yungu yungugl meglkwa ye ongumutno kan Yesus moglmara keunde endingwa.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ana Yesus yegl ditongwa, “Erme kamambuno kerika pirkwa i okuna muno beglko pangura i kaima paiyungwa.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Yomba prapra Yesus kangiye diwakai yeitengwa. Ana ka wakai wakai dra mina ungwa ipre ye sipuglo dindre, krapeglkwa, “Ye Josep wam moglkrum kana.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesus di ye tongwa, “Na pirka ene na pre kaima ka yegl dinaglkwa, ‘Dokta, enene kinden erewakai ero! No punga ene Kaperneam kamun suna etnere ikra mere kuno yegl ama enene kamun kande mangigl igle ero dinaglkwa.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ye ka di paimoglkwa, “Na ka kaima ene diteinga, propet ta yene yungumugl diwakai yei i suna endekrikwa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Piryo, na kaima ene ditenga. Elaija moglkwa enge i ambu werai merkinde Israel dumo suna meglkwa, ana buglayungu suwota ya te ba 6 kamun sikruko, te Israel makan koglkoglo kindan pond yongwa.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ana Elaija di Israel ambu werai meglmara suna i ta endekrukwa. Ba ambu werai suwarata Sarapat kamun mam Saidon dumo kande suna moglmara igle ongwa.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ana propet Elaisa moglkwa enge i yomba merkinde kaglande singwa Israel kamun suna meglkwa. Ye suwarata erikwa winge dikrikwa, ba Siria kamun nem Neman suwara winge dungwa.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yomba prapra makai yungu yungugl kra meglkwa ka i pirkwa enge deno pond kumbrukwa.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ana yomba andigltre, Yesus taun suna gundo yend menda pindre ana ye auro yend kamun muglo ta guglo yomara pindre, ana igle piyasi guglo endinamnedi erikwa,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ba yomba merkinde meglmara sunawom konbo endpi endongwa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ana Yesus end-ime Kaperneam kamun Galili taun suna pindre, igle Sabat enge mambuno ere yomba ka beke tongwa.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ye prapra pir sipuglo dingwa, sraglpre Yesus ka beke tongwa i yombuglomo pond pangwa.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko ana makai yungu yungugl moglkwa. Yaglmo kaglkane binan bogl yungwa.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Aya Yesus Nasaret nem, ene no sragl ere noratn? Ene igle no si pindigl pandigl era pre un kana? Ene ira motnga i na pirkan erika. Ene yomba du-wakai, God yomba holi motnga.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo.” Ana yomba prapra meglmara gumanomugl spirit kinde yaglmo ake piyasi makandle ende ana ye mina kiendi ende menda pindre ere kinde ta ere tekrukwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Yomba prapra sipuglo dindre, ana yene di imboriya endingwa, “Ka i sraglmere dume? Yesus ka yombuglo gigledi dungo ana ditomere spirit kinde ende menda wingwa.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo waidi ende dumo suna igle koglkoglo ongwa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus makai yungu kondo ana ende Saimon keipamara ongwa. Ana Saimon ambu imakiye nangiye ninga pond dungo ana Yesus ambumo i akeple dinambedi pre krapogl teingwa.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ye pindre ana ambumo i pamara bina andigl mogltre, ana nangiye ninga dungwa i ka tongo, ana nangiye ninga dungwa ikra dundungwa. Ana ambumo oglandi andigl mambuno bogl kaiya moknano ere tongwa.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ana ande gungugl dungo okuwo yomba prapra yombano kinde kanekane singwa auro i Yesus moglmara wingo ana kinde singwa yomba prapra mina ye ongo tembe yei tendre ana erewakai eretongwa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Spirit kinde wagle ana yomba merkinde mina ende menda pindre, kaglkane ingwa, “Ene God Wam!” Ba spirit kinde wagle ka di dinaglmedi pre Yesus ka tendre mane dungwa. Sraglpre spirit kinde wagle pirkwa ye Krais moglkwa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kamun tangungo Yesus dumo igle kindekondo ende dumo waule ta ongwa. Yomba ye pre doko pi, Yesus moglmara doko kan indre ana ye no kondo ende pikrambedi pirkwa.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ba Yesus yomba ditongwa, “Na God kingdom kamo mambuno wakai ama taun tau ama dipene ende tenaglka. Sraglpre, na kongun i eraglka pre God diendungo winga.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ana ye Judia kamun koglkoglo makai yungu yomara yungugl ka aimande dipene ende te wanmoglkwa.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.