Lucas 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Holi Spirit Yesus kau sitongo, Jodan Nigle ende ikine undre ana ye Spirit okuna yeitongo, ende dumo waule suna ongwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Igle ande enge 40 orko Yesus yange sinambedi Satan bagl nusungwa. Sraglpre ye engemo i mundu kaiya mokna kaima ta nekre ana kindan goglkwa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ana Satan di Yesus tongwa, “Ene God Wam motn kade kombuglo i dimin yakete wu bret enano.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus yegl di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina muno beglko pangwa, ‘Yomba bret keunde ta nendre kor aimande moglkraglkwa.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ana Satan eremogl ye auro yend kamun muglo ta egli pindre ana ye oglandi dumo kande koglkoglo mundu ombunodi Yesus tendre,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 yegl ditongwa, “Taragl i gigledi prapra ya bumbunomo i ene mundu tekondinaglka, taragl i prapra okuna na nare kondungwa. Ana na yomba ta tenagledi piraglmere tenaglka.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Yeglpre ene na goglkun bondugl dembina karaugl ere natn ana taragl i prapra ene sratnen yenambuka.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa muno yegl beglko pangwa, ‘Yaglkande ene Godnen suwara dembiye karaugl ere tendre ana ye suwara kongunmo eratnga.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ana Satan eremogl Yesus auro i Jerusalem pindre God holi yungumo moko miniye kaima endungwa moglko ana ditongwa, “Ene God Wam kaima motn kade enene igle oglosi ende atne po.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kamambuno pepa mina yegl muno beglko pangwa,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ana ye onguno mina ene
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ba Yesus di ikine endungwa, “Kamambuno pepa mina yegl dungwa, ‘Yaglkande ene Godnen ye ta eran kanagledi erekro.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ana Satan bagl nusi kra kanekane pogl Yesus tekondo ana okuwo ye enge wakai ta yenan wedi Yesus kinde kondungwa.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Holi Spirit yombuglomo tongo ana Yesus ende ikine Galili ongwa. Ana ye kamo boglo i prapra kamun igle mundu waidi ende menda koglkoglo ongwa.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ana ye makai yungu prapra yungugl kra Yesus ka beke tongo ana yomba prapra ye dembiye singwa.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesus ende Nasaret ongwa, igle ye mogl yakumara dumo. Ana Sabat enge ye ende makai yungu yungugl pipi ormere mere ertre ana ye God kamo kera pre anduglkwa.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ana propet Aisaia kamambuno pepa muno boglkwa i ye teingwa. Yesus kamambuno diglmbi ake pigla dindre, ana ka i boglko pamara igle kangwa,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Yaglkande Spiritmo na
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ana Yaglkande yombamo
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ana Yesus kamambuno diglmbi akepere suna endindre, te ikine sugl meglkwa yomba tendre ana amedungwa. Yomba prapra makai yungu yungugl meglkwa ye ongumutno kan Yesus moglmara keunde endingwa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ana Yesus yegl ditongwa, “Erme kamambuno kerika pirkwa i okuna muno beglko pangura i kaima paiyungwa.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Yomba prapra Yesus kangiye diwakai yeitengwa. Ana ka wakai wakai dra mina ungwa ipre ye sipuglo dindre, krapeglkwa, “Ye Josep wam moglkrum kana.”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesus di ye tongwa, “Na pirka ene na pre kaima ka yegl dinaglkwa, ‘Dokta, enene kinden erewakai ero! No punga ene Kaperneam kamun suna etnere ikra mere kuno yegl ama enene kamun kande mangigl igle ero dinaglkwa.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ye ka di paimoglkwa, “Na ka kaima ene diteinga, propet ta yene yungumugl diwakai yei i suna endekrikwa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Piryo, na kaima ene ditenga. Elaija moglkwa enge i ambu werai merkinde Israel dumo suna meglkwa, ana buglayungu suwota ya te ba 6 kamun sikruko, te Israel makan koglkoglo kindan pond yongwa.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ana Elaija di Israel ambu werai meglmara suna i ta endekrukwa. Ba ambu werai suwarata Sarapat kamun mam Saidon dumo kande suna moglmara igle ongwa.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ana propet Elaisa moglkwa enge i yomba merkinde kaglande singwa Israel kamun suna meglkwa. Ye suwarata erikwa winge dikrikwa, ba Siria kamun nem Neman suwara winge dungwa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yomba prapra makai yungu yungugl kra meglkwa ka i pirkwa enge deno pond kumbrukwa.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ana yomba andigltre, Yesus taun suna gundo yend menda pindre ana ye auro yend kamun muglo ta guglo yomara pindre, ana igle piyasi guglo endinamnedi erikwa,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ba yomba merkinde meglmara sunawom konbo endpi endongwa.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ana Yesus end-ime Kaperneam kamun Galili taun suna pindre, igle Sabat enge mambuno ere yomba ka beke tongwa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ye prapra pir sipuglo dingwa, sraglpre Yesus ka beke tongwa i yombuglomo pond pangwa.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yagl ta spirit kinde ye mina suna moglko ana makai yungu yungugl moglkwa. Yaglmo kaglkane binan bogl yungwa.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Aya Yesus Nasaret nem, ene no sragl ere noratn? Ene igle no si pindigl pandigl era pre un kana? Ene ira motnga i na pirkan erika. Ene yomba du-wakai, God yomba holi motnga.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesus ka giglendi di spirit kinde tongwa, “Ene dran simundo ana yagl i mina kindekondo ende menda wo.” Ana yomba prapra meglmara gumanomugl spirit kinde yaglmo ake piyasi makandle ende ana ye mina kiendi ende menda pindre ere kinde ta ere tekrukwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Yomba prapra sipuglo dindre, ana yene di imboriya endingwa, “Ka i sraglmere dume? Yesus ka yombuglo gigledi dungo ana ditomere spirit kinde ende menda wingwa.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ana Yesus taragl orkwa i ka boglo waidi ende dumo suna igle koglkoglo ongwa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus makai yungu kondo ana ende Saimon keipamara ongwa. Ana Saimon ambu imakiye nangiye ninga pond dungo ana Yesus ambumo i akeple dinambedi pre krapogl teingwa.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ye pindre ana ambumo i pamara bina andigl mogltre, ana nangiye ninga dungwa i ka tongo, ana nangiye ninga dungwa ikra dundungwa. Ana ambumo oglandi andigl mambuno bogl kaiya moknano ere tongwa.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ana ande gungugl dungo okuwo yomba prapra yombano kinde kanekane singwa auro i Yesus moglmara wingo ana kinde singwa yomba prapra mina ye ongo tembe yei tendre ana erewakai eretongwa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Spirit kinde wagle ana yomba merkinde mina ende menda pindre, kaglkane ingwa, “Ene God Wam!” Ba spirit kinde wagle ka di dinaglmedi pre Yesus ka tendre mane dungwa. Sraglpre spirit kinde wagle pirkwa ye Krais moglkwa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kamun tangungo Yesus dumo igle kindekondo ende dumo waule ta ongwa. Yomba ye pre doko pi, Yesus moglmara doko kan indre ana ye no kondo ende pikrambedi pirkwa.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ba Yesus yomba ditongwa, “Na God kingdom kamo mambuno wakai ama taun tau ama dipene ende tenaglka. Sraglpre, na kongun i eraglka pre God diendungo winga.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ana ye Judia kamun koglkoglo makai yungu yomara yungugl ka aimande dipene ende te wanmoglkwa.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.