Lucas 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Taiberias Sisa buglayungu 15 Rom kamun king moglkwa enge, Pontias Pailat ye Judia kamun gavman moglkwa, te Herot Galili kamun king moglkwa. Ye yene angigle Pilip Ituraia kamun ya te Trakonitis kamun king moglkwa, te Lisanias ye Abilini kamun king moglkwa.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ana Anas ya Kaiapas pris kande miurka, enge igle Sekaraia wam Jon makan waule suna moglmara God kamo ende ye mina ungwa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ana Jon endpi Jodan Nigle dumo koglkoglo yei omara i pindre dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Propet Aisaia ka muno yegl boglko pangwa:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Makan sunguno bengine
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ana yomba kanekane
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yomba merkinde kaima ende menda wu Jon moglmara baptais ere norambedi pre wingwa. Ana ye ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Sragl yegl prapra ene kinde kondimbi, embriyeno wakai ombuno dinan, i ene kaima tandaglme kindekondo nomano yake teingwa. Ana enene mina suna mambuno bogl Abraham no kowano awano moglme dikraglkwa. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Ende prapra ta mongo wakai koglkrambuka okuwo boro gundi atne ende ana piyasi donga mina endinambuka.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ana yomba krapogl Jon teingwa, “Ana no sragl eramne?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Jon yegl di ikine endungwa, “Yomba ta ye gaglsuna suwo ake ninan ta gugl yomba ta ake-nekrukwa tenambuka, te yomba ta kaiya mokna ta yenan ama yumbu suwondo.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takis ingwa yomba tau ama baptais era pre undre, ye krapeglkwa, “Beke Notnga, no sragl eramne?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ye yegl di ikine ende tongwa, “Ene takis merkinde i kawa tekriyo, gavman ditomere kuno ere i yo.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Te kimbirnem tau ama undre krapogl ye teingwa, “Ana no sragl eramne?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ana yomba prapra nomano poglodi pirkwa anduglko, ye mambuno bogl nomano suwo yongo, kinano gundo endingwa yongo, “Jon Mesaia moglmedi pirkwa.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yeglpre Jon yomba prapra ditongwa, “Na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa. Ye ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ba sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ana Jon eremogl yomba nomano mina borambedi pre kamambuno wakai tau kanekane dipene ende tongwa.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ba Jon eremogl gavman Herot ka-tongwa, sraglpre okuna yene angigle embiye Herodias wike indre ana mambuno kinde tau mere ama orkwa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ana Herot sragl kinde orkwa pamara ikra aine pandigl Jon sikane yungu suna endungwa.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yomba prapra baptais ere kondingo, okuwo Yesus ama baptais orkwa. Ye kamange ere moglko, heven audungo,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa. Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene nana Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesus yene buglayungumo 30 orko, ana yomba ere-inambuka kongun mambuno bogl orkwa. Ye yagl gak moglkwa, yeglpre yomba Josep wam wedi pirkwa,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 te Heli Matat wam,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 te Josep Matatias wam,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 te Nagai Mat wam,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 te Joda Joanan wam,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 te Neri Melki wam,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 te Er Josua wam,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 te Levai Simeon wam,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 te Eliakim Melea wam,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 te Devit Jesi wam,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 te Nason Aminadap wam,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 te Juda Jekop wam,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 te Nahor Serak wam,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 te Sela Kainan wam,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 te Lamek Metusela wam,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 te Kenan Inos wam,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.