Lucas 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Taiberias Sisa buglayungu 15 Rom kamun king moglkwa enge, Pontias Pailat ye Judia kamun gavman moglkwa, te Herot Galili kamun king moglkwa. Ye yene angigle Pilip Ituraia kamun ya te Trakonitis kamun king moglkwa, te Lisanias ye Abilini kamun king moglkwa.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ana Anas ya Kaiapas pris kande miurka, enge igle Sekaraia wam Jon makan waule suna moglmara God kamo ende ye mina ungwa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ana Jon endpi Jodan Nigle dumo koglkoglo yei omara i pindre dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Propet Aisaia ka muno yegl boglko pangwa:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Makan sunguno bengine
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ana yomba kanekane
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yomba merkinde kaima ende menda wu Jon moglmara baptais ere norambedi pre wingwa. Ana ye ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Sragl yegl prapra ene kinde kondimbi, embriyeno wakai ombuno dinan, i ene kaima tandaglme kindekondo nomano yake teingwa. Ana enene mina suna mambuno bogl Abraham no kowano awano moglme dikraglkwa. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Ende prapra ta mongo wakai koglkrambuka okuwo boro gundi atne ende ana piyasi donga mina endinambuka.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ana yomba krapogl Jon teingwa, “Ana no sragl eramne?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Jon yegl di ikine endungwa, “Yomba ta ye gaglsuna suwo ake ninan ta gugl yomba ta ake-nekrukwa tenambuka, te yomba ta kaiya mokna ta yenan ama yumbu suwondo.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis ingwa yomba tau ama baptais era pre undre, ye krapeglkwa, “Beke Notnga, no sragl eramne?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ye yegl di ikine ende tongwa, “Ene takis merkinde i kawa tekriyo, gavman ditomere kuno ere i yo.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Te kimbirnem tau ama undre krapogl ye teingwa, “Ana no sragl eramne?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ana yomba prapra nomano poglodi pirkwa anduglko, ye mambuno bogl nomano suwo yongo, kinano gundo endingwa yongo, “Jon Mesaia moglmedi pirkwa.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Yeglpre Jon yomba prapra ditongwa, “Na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa. Ye ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ba sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ana Jon eremogl yomba nomano mina borambedi pre kamambuno wakai tau kanekane dipene ende tongwa.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ba Jon eremogl gavman Herot ka-tongwa, sraglpre okuna yene angigle embiye Herodias wike indre ana mambuno kinde tau mere ama orkwa.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ana Herot sragl kinde orkwa pamara ikra aine pandigl Jon sikane yungu suna endungwa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Yomba prapra baptais ere kondingo, okuwo Yesus ama baptais orkwa. Ye kamange ere moglko, heven audungo,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa. Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene nana Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesus yene buglayungumo 30 orko, ana yomba ere-inambuka kongun mambuno bogl orkwa. Ye yagl gak moglkwa, yeglpre yomba Josep wam wedi pirkwa,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 te Heli Matat wam,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 te Josep Matatias wam,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 te Nagai Mat wam,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 te Joda Joanan wam,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 te Neri Melki wam,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 te Er Josua wam,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 te Levai Simeon wam,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 te Eliakim Melea wam,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 te Devit Jesi wam,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 te Nason Aminadap wam,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 te Juda Jekop wam,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 te Nahor Serak wam,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 te Sela Kainan wam,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 te Lamek Metusela wam,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 te Kenan Inos wam,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.