Lucas 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Taiberias Sisa buglayungu 15 Rom kamun king moglkwa enge, Pontias Pailat ye Judia kamun gavman moglkwa, te Herot Galili kamun king moglkwa. Ye yene angigle Pilip Ituraia kamun ya te Trakonitis kamun king moglkwa, te Lisanias ye Abilini kamun king moglkwa.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ana Anas ya Kaiapas pris kande miurka, enge igle Sekaraia wam Jon makan waule suna moglmara God kamo ende ye mina ungwa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ana Jon endpi Jodan Nigle dumo koglkoglo yei omara i pindre dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Propet Aisaia ka muno yegl boglko pangwa:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Makan sunguno bengine
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ana yomba kanekane
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yomba merkinde kaima ende menda wu Jon moglmara baptais ere norambedi pre wingwa. Ana ye ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Sragl yegl prapra ene kinde kondimbi, embriyeno wakai ombuno dinan, i ene kaima tandaglme kindekondo nomano yake teingwa. Ana enene mina suna mambuno bogl Abraham no kowano awano moglme dikraglkwa. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Ende prapra ta mongo wakai koglkrambuka okuwo boro gundi atne ende ana piyasi donga mina endinambuka.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ana yomba krapogl Jon teingwa, “Ana no sragl eramne?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Jon yegl di ikine endungwa, “Yomba ta ye gaglsuna suwo ake ninan ta gugl yomba ta ake-nekrukwa tenambuka, te yomba ta kaiya mokna ta yenan ama yumbu suwondo.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis ingwa yomba tau ama baptais era pre undre, ye krapeglkwa, “Beke Notnga, no sragl eramne?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ye yegl di ikine ende tongwa, “Ene takis merkinde i kawa tekriyo, gavman ditomere kuno ere i yo.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Te kimbirnem tau ama undre krapogl ye teingwa, “Ana no sragl eramne?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ana yomba prapra nomano poglodi pirkwa anduglko, ye mambuno bogl nomano suwo yongo, kinano gundo endingwa yongo, “Jon Mesaia moglmedi pirkwa.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yeglpre Jon yomba prapra ditongwa, “Na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa. Ye ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ba sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ana Jon eremogl yomba nomano mina borambedi pre kamambuno wakai tau kanekane dipene ende tongwa.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ba Jon eremogl gavman Herot ka-tongwa, sraglpre okuna yene angigle embiye Herodias wike indre ana mambuno kinde tau mere ama orkwa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ana Herot sragl kinde orkwa pamara ikra aine pandigl Jon sikane yungu suna endungwa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Yomba prapra baptais ere kondingo, okuwo Yesus ama baptais orkwa. Ye kamange ere moglko, heven audungo,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa. Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene nana Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesus yene buglayungumo 30 orko, ana yomba ere-inambuka kongun mambuno bogl orkwa. Ye yagl gak moglkwa, yeglpre yomba Josep wam wedi pirkwa,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 te Heli Matat wam,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 te Josep Matatias wam,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 te Nagai Mat wam,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 te Joda Joanan wam,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 te Neri Melki wam,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 te Er Josua wam,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 te Levai Simeon wam,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 te Eliakim Melea wam,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 te Devit Jesi wam,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 te Nason Aminadap wam,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 te Juda Jekop wam,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 te Nahor Serak wam,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 te Sela Kainan wam,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 te Lamek Metusela wam,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 te Kenan Inos wam,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.