Lucas 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taiberias Sisa buglayungu 15 Rom kamun king moglkwa enge, Pontias Pailat ye Judia kamun gavman moglkwa, te Herot Galili kamun king moglkwa. Ye yene angigle Pilip Ituraia kamun ya te Trakonitis kamun king moglkwa, te Lisanias ye Abilini kamun king moglkwa.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ana Anas ya Kaiapas pris kande miurka, enge igle Sekaraia wam Jon makan waule suna moglmara God kamo ende ye mina ungwa.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ana Jon endpi Jodan Nigle dumo koglkoglo yei omara i pindre dipene ende tongwa, “Ene nomano yake tendre baptais erimbi, God ene tandaglmeno koko ende tenambuka.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Propet Aisaia ka muno yegl boglko pangwa:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Makan sunguno bengine
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ana yomba kanekane
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yomba merkinde kaima ende menda wu Jon moglmara baptais ere norambedi pre wingwa. Ana ye ditongwa, “Ene toki kinde wagle, God dem kumbrukwa ene mina una orkwa. Ira ene dite teke enaglkwa kuno orme dume?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sragl yegl prapra ene kinde kondimbi, embriyeno wakai ombuno dinan, i ene kaima tandaglme kindekondo nomano yake teingwa. Ana enene mina suna mambuno bogl Abraham no kowano awano moglme dikraglkwa. Na ene yegl diteinga, God pra we dinan ana kombuglo i Abraham gawamo plau dinaglkwa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Dimaima endi prapra mambuno mina yeikondungwa. Ende prapra ta mongo wakai koglkrambuka okuwo boro gundi atne ende ana piyasi donga mina endinambuka.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ana yomba krapogl Jon teingwa, “Ana no sragl eramne?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jon yegl di ikine endungwa, “Yomba ta ye gaglsuna suwo ake ninan ta gugl yomba ta ake-nekrukwa tenambuka, te yomba ta kaiya mokna ta yenan ama yumbu suwondo.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Takis ingwa yomba tau ama baptais era pre undre, ye krapeglkwa, “Beke Notnga, no sragl eramne?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ye yegl di ikine ende tongwa, “Ene takis merkinde i kawa tekriyo, gavman ditomere kuno ere i yo.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Te kimbirnem tau ama undre krapogl ye teingwa, “Ana no sragl eramne?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ana yomba prapra nomano poglodi pirkwa anduglko, ye mambuno bogl nomano suwo yongo, kinano gundo endingwa yongo, “Jon Mesaia moglmedi pirkwa.”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Yeglpre Jon yomba prapra ditongwa, “Na nigl mina ene baptais ereteinga. Ba okuwo yomba ta unambuka i yombuglomo pai mitna ende na yombura i engrukwa. Na yomba wakai ta moglmbo kade ye kagle towo mina kan tonguma pangwa i na ta pirka sinaglka kuno erekrukwa. Ye ene Holi Spirit ya te donga mina ene baptais ere tenambuka.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ye ikanmo sawol ake indre ungwa. Ye wit sundina prapra siplendi menda ende ana wit mongo gande i yene kaiya moknamo yungu yungugl endinambuka. Ba sundina mongo paikrambuka ye donga gongokre aimande depamara gagltenge erambuka.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ana Jon eremogl yomba nomano mina borambedi pre kamambuno wakai tau kanekane dipene ende tongwa.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ba Jon eremogl gavman Herot ka-tongwa, sraglpre okuna yene angigle embiye Herodias wike indre ana mambuno kinde tau mere ama orkwa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ana Herot sragl kinde orkwa pamara ikra aine pandigl Jon sikane yungu suna endungwa.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yomba prapra baptais ere kondingo, okuwo Yesus ama baptais orkwa. Ye kamange ere moglko, heven audungo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Holi Spirit kua yumugl mereyegl ende atne ye moglmara ungwa. Ana heven imbo ka ta yegl dungwa, “Ene nana Wana, na ene wakai kandre nomana wakai ene teinga.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesus yene buglayungumo 30 orko, ana yomba ere-inambuka kongun mambuno bogl orkwa. Ye yagl gak moglkwa, yeglpre yomba Josep wam wedi pirkwa,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 te Heli Matat wam,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 te Josep Matatias wam,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 te Nagai Mat wam,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 te Joda Joanan wam,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 te Neri Melki wam,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 te Er Josua wam,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 te Levai Simeon wam,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 te Eliakim Melea wam,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 te Devit Jesi wam,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 te Nason Aminadap wam,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 te Juda Jekop wam,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 te Nahor Serak wam,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 te Sela Kainan wam,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 te Lamek Metusela wam,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 te Kenan Inos wam,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.