Lucas 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Enge igle gavman Sisa Ogastas ye Rom dumo kande moglkwa. Ye ka ta di makan kande koglkoglo endungwa, i yomba prapra epigl meglmere meglmere kangino pepa mina bogltre kere eraglmere dungwa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ana i komuno kaima mambuno bogl kangino epigl pepa mina beglkwa, i Korinias gavman kande Siria kamun moglkwa enge.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ana yomba prapra kangino tenapre ende yene dumono bre yomere yomere eingwa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yeglpre Josep ama Nasaret taun Galili kamun kondo, ende, ana Judia kamun kande King Devit taunmo Betlehem suna ongwa. Sraglpre, Josep ye Devit gawamo ta moglkwa.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ye Maria bogl akiye kangino tenapre ongwa. Ambumo i ka di kondo ye bogl inambre dingura ana ambaimo gak dane moglkwa.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ana enge igle ye Betlehem miurko ana Maria gak kugl yenambuka engemo mangigl ungwa.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ana Maria wam komuno kugl yendre, ye gakmo gagl alap ta were tendre ana bugla-kau kaiya mokna neimara baglkugl mina suna panduglkwa. Sraglpre, yomba eglke wu pai-pai erikwa yungu i kau sungo panambrika angai ta yeikrukwa.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ana igle bugla-sipsip sugl meglkwa yomba tau dumo mangigl ta yomara, buglano sipsip enduwer sugl meglkwa.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ana Yaglkande God angelomo ye meglmara plau ditongo ana Yaglkande ambuglangemo ambuglangesi ye meglmara were tongo ana ye kundugl pond geglkwa.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ba angelo ye ditongwa, “Ene kundugl goglkriyo. Na ka wakai kaima ake i ene meglmara winga ene yomba prapra gun pond yenaglkwa.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Erme Devit taunmo suna yomba ere-inambuka yagle ene pre kugl yongwa. Ye Krais, Yaglkande.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ana i kaima ene diu ta eran kanaglkwa. Gak kembra ta kanimbi, ye gagl alap were bugla-kau kaiya nemara baglkugl mina suna endingo paimoglkwa.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Oglandi kaima heven angelo merkinde kaima wu plau dindre ana angelo suwarata ta okuna ungwa ikra bogl akiye giglange kaima dindre God dembiye yegl siteingwa,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God dembiyesi mitna imbo kaima heven endiyo,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Enge igle angelo ye kinde kondo ende ikine heven suna eingo ana bugla-sipsip sugl yomba yene dipirkwa, “Nono ende Betlehem pindre sragl taragl plau dungwa i kanamga. Taragl i Yaglkande nono dinorkwa.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ana yeglpre ye oglandi ende pi Maria ya Josep kandre, ana gak kuglambu bugla-kau kaiya neimara baglkugl mina suna pandiglkwa paimoglko kaningwa.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Enge igle bugla-sipsip sugl yomba ye gak kuglambu kandre ana ye angelo gak ipre ka ditongwa ikra boglo kiglkwa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ana yomba prapra bugla-sipsip sugl yomba ka dingwa i pirtre ana waikiglkwa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ba Maria ka i prapra pirtre ana i pir nomane mina suna kra ende moglkwa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ana bugla-sipsip sugl yomba ende ikine pindre ana giglange ta di God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa. Sraglpre, ye angelo okuna kana taragl prapra ditongo pirtre te kandre erikwa ikra kaima pangwa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Wakan suwarata endongo, gak kembra engemo yongo ana nangiye punduno bogltre kangiye Yesus we dingwa. Kangiye yeingwa i angelo okuna kana Maria dite kondomere ikra erikwa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ana Josep ya Maria Moses lomo mina dumere ere wu wakai eingwa mambuno pamere mere ere kuno eurika. Yeglpre ye gak kembra God Yaglkande tenapre yend Jerusalem embrika.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 I Yaglkande lomo mina muno beglko pangwa, “Yagl gak komuno kagle kiglkwa prapra te ikine ende Yaglkande tenaglkwa.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ye ama pindre Yaglkande lomo dumere mere ere kombuglange gagltre ofa tenapre, ana kua yumugl suwo mo kua tomb kowo suwo yenaglkwa.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Enge igle yagl ta Jerusalem suna moglkwa, ye kangiye Simeon we dingwa. Ye yagl du-yene mogltre ana kamambuno prukwa yagle. Ye Israel yomba ikine endinambuka yagle unambedi pre sugl moglkwa, Holi Spirit ye mina mogl tongwa.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ana Holi Spirit okuna kana ye ombunodi te kondungwa. Ye ta goglkre mogl pi God Yaglkande yomba ikine endinambe dungwa ikra kanambuka.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Holi Spirit okuna yeitongo Simeon ende God holi yungumo mina yungugl ongwa. Ana gak kembra Yesus nem ya mam Moses lomo pamere pre ere i God holi yungumo mina wimbrika.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon gak kembra kungro i komba mina ende ana God dembiyesi tendre dungwa,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Yaglkande, enene ka di
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ana nana ongumutna mina
30 Vi a tua salvação,
31 I ene yomba prapra
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ambuglange wakai si
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ana gakmo ye pre Simeon ka dungwa i nem mam suwo pir sipuglo dimbrika.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon gak nem mam bogl ere wakai ere tendre ana yegl di gak mam Maria tongwa, “God gak kembra i pinde i kondungwa. Ana Israel yomba mina suna eran mere yange guglo kamun simbi, te tau eran mere ukor enaglkwa. Ye God konbaunamo mereyegl moran, yomba mere ka kinde di tenaglkwa.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ana yeglpre yomba merkinde nomano teke pangwa i ombunodi nongugl endinambuka. Ana dikumba prak muglo nongwa ta ene nangin mina ninambere mereyegl, mundun mina giu kinde goratnga.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Igle ambu ta propet moglkwa kangiye Anna. Ye Panuel ambuglo, ana Aser yungumo ombuno ta moglkwa. Ye ambu kindagl kaima yongwa. Ambumo ye wiye bogl, bogl imbrika enge mogl wimbrika buglayungu 7 orko.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ana ye wiye goglko, ana ambu werai mogl ungwa buglayungu 84 yongwa. Ambumo ye God holi yungu mina kondokre etne ya enduwer akiye God dembiye karaugl ere tendre, kaiya mokna mawagl ere ana kamange ere-ere orkwa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Enge suwara i keunde ambumo wu plau dindre, God diwakai yei tendre, ana gak i pre dungwa, “Jerusalem yomba prapra God pre sugl kan meglkwa topo si i-ikine endinambuka.”
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Enge igle Josep ya Maria Yaglkande lomo dungo pamere okuna kana taragl prapra ere kondo ye ende ikine Galili taun ye yene kamuno Nasaret eingwa.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ana gak yake wu kande pi gigle dungwa. Ye nomanemo wakai kau sungo ana God wakaimo ye mina yongwa.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Buglayungu yomere yomere Yesus nem ya mam Pasova kaiya mokna bir nina pre ende Jerusalem embrika.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus buglayungumo 12 nongwa enge, ye nem ya mam bogl ende kaiya mokna bir nemara eingwa. I ye kowano awano mambunono pamere mere erikwa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Kaiya mokna bir neingo dundungwa enge, ye nem mam ende ikine yungunomugl embrika, ba yagl gak Yesus Jerusalem suna mogl pangwa. Ba nem ya mam suwo ye aglokra moglkwa i ta pirkiurka.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ye pirmbrika Yesus yomba akiye wingwa i bogl ende eimedi pirtre ana ye ande enge ta mundu konbauna ende embrika. Ana ye mambuno bogl ye yene yombano mina ya te yomba yei nembrika mina suna Yesus pre dokimbrika.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ba ye Yesus kan i-kiurka, yeglpre ye ende ikine Jerusalem pindre ana Yesus pre dokimbrika.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ana ande enge suwota orko ana ye kambrika Yesus God holi yungumo mina togl sunakra moglkwa. Ye ka beke teingwa yomba bogl akiye amedi mogl, ka dingwa pirtre ana krapogl tongwa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Yomba prapra Yesus kamo pirtre sipuglo dingwa, ye taragl pirpogl sindre ana ye ka mongo di ikine endungwa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nem ya mam suwo ye moglko kambrika enge. Ye waikugltre ana mam yegl ditongwa, “Wana, ene sraglpre yegl ere notne? Ene pre nen ya na mitn pond gogltre ana ene dokumbuglka.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ye di ikine ende tongwa, “Sraglpre ene na dokimbre? Na, Nina yungumo mina yungugl moraglka i ene pirpogl sikiuro?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ba nem mam suwo, ye ka dungwa i mambuno pirpogl sikiurka.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ana Yesus nem ya mam bogl akiye ende ikine Nasaret eingwa. Igle ye nem ya mam kanno pinande orkwa. Ba yene mam ka i prapra i nomano suna ende pir moglkwa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ana Yesus nangiye ya nomanemo suna akiye yakungo, ana God wakai kangwa te yomba akiye wakai kanigwa.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.