Lucas 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Enge igle gavman Sisa Ogastas ye Rom dumo kande moglkwa. Ye ka ta di makan kande koglkoglo endungwa, i yomba prapra epigl meglmere meglmere kangino pepa mina bogltre kere eraglmere dungwa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ana i komuno kaima mambuno bogl kangino epigl pepa mina beglkwa, i Korinias gavman kande Siria kamun moglkwa enge.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ana yomba prapra kangino tenapre ende yene dumono bre yomere yomere eingwa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yeglpre Josep ama Nasaret taun Galili kamun kondo, ende, ana Judia kamun kande King Devit taunmo Betlehem suna ongwa. Sraglpre, Josep ye Devit gawamo ta moglkwa.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ye Maria bogl akiye kangino tenapre ongwa. Ambumo i ka di kondo ye bogl inambre dingura ana ambaimo gak dane moglkwa.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ana enge igle ye Betlehem miurko ana Maria gak kugl yenambuka engemo mangigl ungwa.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ana Maria wam komuno kugl yendre, ye gakmo gagl alap ta were tendre ana bugla-kau kaiya mokna neimara baglkugl mina suna panduglkwa. Sraglpre, yomba eglke wu pai-pai erikwa yungu i kau sungo panambrika angai ta yeikrukwa.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ana igle bugla-sipsip sugl meglkwa yomba tau dumo mangigl ta yomara, buglano sipsip enduwer sugl meglkwa.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ana Yaglkande God angelomo ye meglmara plau ditongo ana Yaglkande ambuglangemo ambuglangesi ye meglmara were tongo ana ye kundugl pond geglkwa.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ba angelo ye ditongwa, “Ene kundugl goglkriyo. Na ka wakai kaima ake i ene meglmara winga ene yomba prapra gun pond yenaglkwa.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Erme Devit taunmo suna yomba ere-inambuka yagle ene pre kugl yongwa. Ye Krais, Yaglkande.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ana i kaima ene diu ta eran kanaglkwa. Gak kembra ta kanimbi, ye gagl alap were bugla-kau kaiya nemara baglkugl mina suna endingo paimoglkwa.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Oglandi kaima heven angelo merkinde kaima wu plau dindre ana angelo suwarata ta okuna ungwa ikra bogl akiye giglange kaima dindre God dembiye yegl siteingwa,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “God dembiyesi mitna imbo kaima heven endiyo,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Enge igle angelo ye kinde kondo ende ikine heven suna eingo ana bugla-sipsip sugl yomba yene dipirkwa, “Nono ende Betlehem pindre sragl taragl plau dungwa i kanamga. Taragl i Yaglkande nono dinorkwa.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ana yeglpre ye oglandi ende pi Maria ya Josep kandre, ana gak kuglambu bugla-kau kaiya neimara baglkugl mina suna pandiglkwa paimoglko kaningwa.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Enge igle bugla-sipsip sugl yomba ye gak kuglambu kandre ana ye angelo gak ipre ka ditongwa ikra boglo kiglkwa.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ana yomba prapra bugla-sipsip sugl yomba ka dingwa i pirtre ana waikiglkwa.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ba Maria ka i prapra pirtre ana i pir nomane mina suna kra ende moglkwa.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ana bugla-sipsip sugl yomba ende ikine pindre ana giglange ta di God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa. Sraglpre, ye angelo okuna kana taragl prapra ditongo pirtre te kandre erikwa ikra kaima pangwa.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Wakan suwarata endongo, gak kembra engemo yongo ana nangiye punduno bogltre kangiye Yesus we dingwa. Kangiye yeingwa i angelo okuna kana Maria dite kondomere ikra erikwa.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ana Josep ya Maria Moses lomo mina dumere ere wu wakai eingwa mambuno pamere mere ere kuno eurika. Yeglpre ye gak kembra God Yaglkande tenapre yend Jerusalem embrika.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 I Yaglkande lomo mina muno beglko pangwa, “Yagl gak komuno kagle kiglkwa prapra te ikine ende Yaglkande tenaglkwa.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ye ama pindre Yaglkande lomo dumere mere ere kombuglange gagltre ofa tenapre, ana kua yumugl suwo mo kua tomb kowo suwo yenaglkwa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Enge igle yagl ta Jerusalem suna moglkwa, ye kangiye Simeon we dingwa. Ye yagl du-yene mogltre ana kamambuno prukwa yagle. Ye Israel yomba ikine endinambuka yagle unambedi pre sugl moglkwa, Holi Spirit ye mina mogl tongwa.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ana Holi Spirit okuna kana ye ombunodi te kondungwa. Ye ta goglkre mogl pi God Yaglkande yomba ikine endinambe dungwa ikra kanambuka.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Holi Spirit okuna yeitongo Simeon ende God holi yungumo mina yungugl ongwa. Ana gak kembra Yesus nem ya mam Moses lomo pamere pre ere i God holi yungumo mina wimbrika.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon gak kembra kungro i komba mina ende ana God dembiyesi tendre dungwa,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Yaglkande, enene ka di
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ana nana ongumutna mina
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 I ene yomba prapra
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ambuglange wakai si
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ana gakmo ye pre Simeon ka dungwa i nem mam suwo pir sipuglo dimbrika.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon gak nem mam bogl ere wakai ere tendre ana yegl di gak mam Maria tongwa, “God gak kembra i pinde i kondungwa. Ana Israel yomba mina suna eran mere yange guglo kamun simbi, te tau eran mere ukor enaglkwa. Ye God konbaunamo mereyegl moran, yomba mere ka kinde di tenaglkwa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ana yeglpre yomba merkinde nomano teke pangwa i ombunodi nongugl endinambuka. Ana dikumba prak muglo nongwa ta ene nangin mina ninambere mereyegl, mundun mina giu kinde goratnga.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Igle ambu ta propet moglkwa kangiye Anna. Ye Panuel ambuglo, ana Aser yungumo ombuno ta moglkwa. Ye ambu kindagl kaima yongwa. Ambumo ye wiye bogl, bogl imbrika enge mogl wimbrika buglayungu 7 orko.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ana ye wiye goglko, ana ambu werai mogl ungwa buglayungu 84 yongwa. Ambumo ye God holi yungu mina kondokre etne ya enduwer akiye God dembiye karaugl ere tendre, kaiya mokna mawagl ere ana kamange ere-ere orkwa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Enge suwara i keunde ambumo wu plau dindre, God diwakai yei tendre, ana gak i pre dungwa, “Jerusalem yomba prapra God pre sugl kan meglkwa topo si i-ikine endinambuka.”
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Enge igle Josep ya Maria Yaglkande lomo dungo pamere okuna kana taragl prapra ere kondo ye ende ikine Galili taun ye yene kamuno Nasaret eingwa.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ana gak yake wu kande pi gigle dungwa. Ye nomanemo wakai kau sungo ana God wakaimo ye mina yongwa.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Buglayungu yomere yomere Yesus nem ya mam Pasova kaiya mokna bir nina pre ende Jerusalem embrika.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesus buglayungumo 12 nongwa enge, ye nem ya mam bogl ende kaiya mokna bir nemara eingwa. I ye kowano awano mambunono pamere mere erikwa.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kaiya mokna bir neingo dundungwa enge, ye nem mam ende ikine yungunomugl embrika, ba yagl gak Yesus Jerusalem suna mogl pangwa. Ba nem ya mam suwo ye aglokra moglkwa i ta pirkiurka.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ye pirmbrika Yesus yomba akiye wingwa i bogl ende eimedi pirtre ana ye ande enge ta mundu konbauna ende embrika. Ana ye mambuno bogl ye yene yombano mina ya te yomba yei nembrika mina suna Yesus pre dokimbrika.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ba ye Yesus kan i-kiurka, yeglpre ye ende ikine Jerusalem pindre ana Yesus pre dokimbrika.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ana ande enge suwota orko ana ye kambrika Yesus God holi yungumo mina togl sunakra moglkwa. Ye ka beke teingwa yomba bogl akiye amedi mogl, ka dingwa pirtre ana krapogl tongwa.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Yomba prapra Yesus kamo pirtre sipuglo dingwa, ye taragl pirpogl sindre ana ye ka mongo di ikine endungwa.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nem ya mam suwo ye moglko kambrika enge. Ye waikugltre ana mam yegl ditongwa, “Wana, ene sraglpre yegl ere notne? Ene pre nen ya na mitn pond gogltre ana ene dokumbuglka.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ye di ikine ende tongwa, “Sraglpre ene na dokimbre? Na, Nina yungumo mina yungugl moraglka i ene pirpogl sikiuro?”
49 Jesus respondeu:
50 Ba nem mam suwo, ye ka dungwa i mambuno pirpogl sikiurka.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ana Yesus nem ya mam bogl akiye ende ikine Nasaret eingwa. Igle ye nem ya mam kanno pinande orkwa. Ba yene mam ka i prapra i nomano suna ende pir moglkwa.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ana Yesus nangiye ya nomanemo suna akiye yakungo, ana God wakai kangwa te yomba akiye wakai kanigwa.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.