Lucas 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge igle gavman Sisa Ogastas ye Rom dumo kande moglkwa. Ye ka ta di makan kande koglkoglo endungwa, i yomba prapra epigl meglmere meglmere kangino pepa mina bogltre kere eraglmere dungwa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ana i komuno kaima mambuno bogl kangino epigl pepa mina beglkwa, i Korinias gavman kande Siria kamun moglkwa enge.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ana yomba prapra kangino tenapre ende yene dumono bre yomere yomere eingwa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yeglpre Josep ama Nasaret taun Galili kamun kondo, ende, ana Judia kamun kande King Devit taunmo Betlehem suna ongwa. Sraglpre, Josep ye Devit gawamo ta moglkwa.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ye Maria bogl akiye kangino tenapre ongwa. Ambumo i ka di kondo ye bogl inambre dingura ana ambaimo gak dane moglkwa.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ana enge igle ye Betlehem miurko ana Maria gak kugl yenambuka engemo mangigl ungwa.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ana Maria wam komuno kugl yendre, ye gakmo gagl alap ta were tendre ana bugla-kau kaiya mokna neimara baglkugl mina suna panduglkwa. Sraglpre, yomba eglke wu pai-pai erikwa yungu i kau sungo panambrika angai ta yeikrukwa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ana igle bugla-sipsip sugl meglkwa yomba tau dumo mangigl ta yomara, buglano sipsip enduwer sugl meglkwa.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ana Yaglkande God angelomo ye meglmara plau ditongo ana Yaglkande ambuglangemo ambuglangesi ye meglmara were tongo ana ye kundugl pond geglkwa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ba angelo ye ditongwa, “Ene kundugl goglkriyo. Na ka wakai kaima ake i ene meglmara winga ene yomba prapra gun pond yenaglkwa.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Erme Devit taunmo suna yomba ere-inambuka yagle ene pre kugl yongwa. Ye Krais, Yaglkande.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ana i kaima ene diu ta eran kanaglkwa. Gak kembra ta kanimbi, ye gagl alap were bugla-kau kaiya nemara baglkugl mina suna endingo paimoglkwa.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Oglandi kaima heven angelo merkinde kaima wu plau dindre ana angelo suwarata ta okuna ungwa ikra bogl akiye giglange kaima dindre God dembiye yegl siteingwa,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “God dembiyesi mitna imbo kaima heven endiyo,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Enge igle angelo ye kinde kondo ende ikine heven suna eingo ana bugla-sipsip sugl yomba yene dipirkwa, “Nono ende Betlehem pindre sragl taragl plau dungwa i kanamga. Taragl i Yaglkande nono dinorkwa.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ana yeglpre ye oglandi ende pi Maria ya Josep kandre, ana gak kuglambu bugla-kau kaiya neimara baglkugl mina suna pandiglkwa paimoglko kaningwa.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Enge igle bugla-sipsip sugl yomba ye gak kuglambu kandre ana ye angelo gak ipre ka ditongwa ikra boglo kiglkwa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ana yomba prapra bugla-sipsip sugl yomba ka dingwa i pirtre ana waikiglkwa.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ba Maria ka i prapra pirtre ana i pir nomane mina suna kra ende moglkwa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ana bugla-sipsip sugl yomba ende ikine pindre ana giglange ta di God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa. Sraglpre, ye angelo okuna kana taragl prapra ditongo pirtre te kandre erikwa ikra kaima pangwa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wakan suwarata endongo, gak kembra engemo yongo ana nangiye punduno bogltre kangiye Yesus we dingwa. Kangiye yeingwa i angelo okuna kana Maria dite kondomere ikra erikwa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ana Josep ya Maria Moses lomo mina dumere ere wu wakai eingwa mambuno pamere mere ere kuno eurika. Yeglpre ye gak kembra God Yaglkande tenapre yend Jerusalem embrika.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 I Yaglkande lomo mina muno beglko pangwa, “Yagl gak komuno kagle kiglkwa prapra te ikine ende Yaglkande tenaglkwa.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ye ama pindre Yaglkande lomo dumere mere ere kombuglange gagltre ofa tenapre, ana kua yumugl suwo mo kua tomb kowo suwo yenaglkwa.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Enge igle yagl ta Jerusalem suna moglkwa, ye kangiye Simeon we dingwa. Ye yagl du-yene mogltre ana kamambuno prukwa yagle. Ye Israel yomba ikine endinambuka yagle unambedi pre sugl moglkwa, Holi Spirit ye mina mogl tongwa.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ana Holi Spirit okuna kana ye ombunodi te kondungwa. Ye ta goglkre mogl pi God Yaglkande yomba ikine endinambe dungwa ikra kanambuka.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Holi Spirit okuna yeitongo Simeon ende God holi yungumo mina yungugl ongwa. Ana gak kembra Yesus nem ya mam Moses lomo pamere pre ere i God holi yungumo mina wimbrika.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon gak kembra kungro i komba mina ende ana God dembiyesi tendre dungwa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Yaglkande, enene ka di
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ana nana ongumutna mina
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 I ene yomba prapra
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ambuglange wakai si
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ana gakmo ye pre Simeon ka dungwa i nem mam suwo pir sipuglo dimbrika.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon gak nem mam bogl ere wakai ere tendre ana yegl di gak mam Maria tongwa, “God gak kembra i pinde i kondungwa. Ana Israel yomba mina suna eran mere yange guglo kamun simbi, te tau eran mere ukor enaglkwa. Ye God konbaunamo mereyegl moran, yomba mere ka kinde di tenaglkwa.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ana yeglpre yomba merkinde nomano teke pangwa i ombunodi nongugl endinambuka. Ana dikumba prak muglo nongwa ta ene nangin mina ninambere mereyegl, mundun mina giu kinde goratnga.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Igle ambu ta propet moglkwa kangiye Anna. Ye Panuel ambuglo, ana Aser yungumo ombuno ta moglkwa. Ye ambu kindagl kaima yongwa. Ambumo ye wiye bogl, bogl imbrika enge mogl wimbrika buglayungu 7 orko.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ana ye wiye goglko, ana ambu werai mogl ungwa buglayungu 84 yongwa. Ambumo ye God holi yungu mina kondokre etne ya enduwer akiye God dembiye karaugl ere tendre, kaiya mokna mawagl ere ana kamange ere-ere orkwa.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Enge suwara i keunde ambumo wu plau dindre, God diwakai yei tendre, ana gak i pre dungwa, “Jerusalem yomba prapra God pre sugl kan meglkwa topo si i-ikine endinambuka.”
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Enge igle Josep ya Maria Yaglkande lomo dungo pamere okuna kana taragl prapra ere kondo ye ende ikine Galili taun ye yene kamuno Nasaret eingwa.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ana gak yake wu kande pi gigle dungwa. Ye nomanemo wakai kau sungo ana God wakaimo ye mina yongwa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Buglayungu yomere yomere Yesus nem ya mam Pasova kaiya mokna bir nina pre ende Jerusalem embrika.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus buglayungumo 12 nongwa enge, ye nem ya mam bogl ende kaiya mokna bir nemara eingwa. I ye kowano awano mambunono pamere mere erikwa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kaiya mokna bir neingo dundungwa enge, ye nem mam ende ikine yungunomugl embrika, ba yagl gak Yesus Jerusalem suna mogl pangwa. Ba nem ya mam suwo ye aglokra moglkwa i ta pirkiurka.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ye pirmbrika Yesus yomba akiye wingwa i bogl ende eimedi pirtre ana ye ande enge ta mundu konbauna ende embrika. Ana ye mambuno bogl ye yene yombano mina ya te yomba yei nembrika mina suna Yesus pre dokimbrika.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ba ye Yesus kan i-kiurka, yeglpre ye ende ikine Jerusalem pindre ana Yesus pre dokimbrika.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ana ande enge suwota orko ana ye kambrika Yesus God holi yungumo mina togl sunakra moglkwa. Ye ka beke teingwa yomba bogl akiye amedi mogl, ka dingwa pirtre ana krapogl tongwa.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yomba prapra Yesus kamo pirtre sipuglo dingwa, ye taragl pirpogl sindre ana ye ka mongo di ikine endungwa.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nem ya mam suwo ye moglko kambrika enge. Ye waikugltre ana mam yegl ditongwa, “Wana, ene sraglpre yegl ere notne? Ene pre nen ya na mitn pond gogltre ana ene dokumbuglka.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ye di ikine ende tongwa, “Sraglpre ene na dokimbre? Na, Nina yungumo mina yungugl moraglka i ene pirpogl sikiuro?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ba nem mam suwo, ye ka dungwa i mambuno pirpogl sikiurka.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ana Yesus nem ya mam bogl akiye ende ikine Nasaret eingwa. Igle ye nem ya mam kanno pinande orkwa. Ba yene mam ka i prapra i nomano suna ende pir moglkwa.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ana Yesus nangiye ya nomanemo suna akiye yakungo, ana God wakai kangwa te yomba akiye wakai kanigwa.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.