Lucas 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Enge igle gavman Sisa Ogastas ye Rom dumo kande moglkwa. Ye ka ta di makan kande koglkoglo endungwa, i yomba prapra epigl meglmere meglmere kangino pepa mina bogltre kere eraglmere dungwa.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ana i komuno kaima mambuno bogl kangino epigl pepa mina beglkwa, i Korinias gavman kande Siria kamun moglkwa enge.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ana yomba prapra kangino tenapre ende yene dumono bre yomere yomere eingwa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yeglpre Josep ama Nasaret taun Galili kamun kondo, ende, ana Judia kamun kande King Devit taunmo Betlehem suna ongwa. Sraglpre, Josep ye Devit gawamo ta moglkwa.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ye Maria bogl akiye kangino tenapre ongwa. Ambumo i ka di kondo ye bogl inambre dingura ana ambaimo gak dane moglkwa.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ana enge igle ye Betlehem miurko ana Maria gak kugl yenambuka engemo mangigl ungwa.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ana Maria wam komuno kugl yendre, ye gakmo gagl alap ta were tendre ana bugla-kau kaiya mokna neimara baglkugl mina suna panduglkwa. Sraglpre, yomba eglke wu pai-pai erikwa yungu i kau sungo panambrika angai ta yeikrukwa.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ana igle bugla-sipsip sugl meglkwa yomba tau dumo mangigl ta yomara, buglano sipsip enduwer sugl meglkwa.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ana Yaglkande God angelomo ye meglmara plau ditongo ana Yaglkande ambuglangemo ambuglangesi ye meglmara were tongo ana ye kundugl pond geglkwa.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ba angelo ye ditongwa, “Ene kundugl goglkriyo. Na ka wakai kaima ake i ene meglmara winga ene yomba prapra gun pond yenaglkwa.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Erme Devit taunmo suna yomba ere-inambuka yagle ene pre kugl yongwa. Ye Krais, Yaglkande.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ana i kaima ene diu ta eran kanaglkwa. Gak kembra ta kanimbi, ye gagl alap were bugla-kau kaiya nemara baglkugl mina suna endingo paimoglkwa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Oglandi kaima heven angelo merkinde kaima wu plau dindre ana angelo suwarata ta okuna ungwa ikra bogl akiye giglange kaima dindre God dembiye yegl siteingwa,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God dembiyesi mitna imbo kaima heven endiyo,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Enge igle angelo ye kinde kondo ende ikine heven suna eingo ana bugla-sipsip sugl yomba yene dipirkwa, “Nono ende Betlehem pindre sragl taragl plau dungwa i kanamga. Taragl i Yaglkande nono dinorkwa.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ana yeglpre ye oglandi ende pi Maria ya Josep kandre, ana gak kuglambu bugla-kau kaiya neimara baglkugl mina suna pandiglkwa paimoglko kaningwa.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Enge igle bugla-sipsip sugl yomba ye gak kuglambu kandre ana ye angelo gak ipre ka ditongwa ikra boglo kiglkwa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ana yomba prapra bugla-sipsip sugl yomba ka dingwa i pirtre ana waikiglkwa.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ba Maria ka i prapra pirtre ana i pir nomane mina suna kra ende moglkwa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ana bugla-sipsip sugl yomba ende ikine pindre ana giglange ta di God dembiyesi mitna imbo kaima endingwa. Sraglpre, ye angelo okuna kana taragl prapra ditongo pirtre te kandre erikwa ikra kaima pangwa.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Wakan suwarata endongo, gak kembra engemo yongo ana nangiye punduno bogltre kangiye Yesus we dingwa. Kangiye yeingwa i angelo okuna kana Maria dite kondomere ikra erikwa.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ana Josep ya Maria Moses lomo mina dumere ere wu wakai eingwa mambuno pamere mere ere kuno eurika. Yeglpre ye gak kembra God Yaglkande tenapre yend Jerusalem embrika.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 I Yaglkande lomo mina muno beglko pangwa, “Yagl gak komuno kagle kiglkwa prapra te ikine ende Yaglkande tenaglkwa.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ye ama pindre Yaglkande lomo dumere mere ere kombuglange gagltre ofa tenapre, ana kua yumugl suwo mo kua tomb kowo suwo yenaglkwa.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Enge igle yagl ta Jerusalem suna moglkwa, ye kangiye Simeon we dingwa. Ye yagl du-yene mogltre ana kamambuno prukwa yagle. Ye Israel yomba ikine endinambuka yagle unambedi pre sugl moglkwa, Holi Spirit ye mina mogl tongwa.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ana Holi Spirit okuna kana ye ombunodi te kondungwa. Ye ta goglkre mogl pi God Yaglkande yomba ikine endinambe dungwa ikra kanambuka.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Holi Spirit okuna yeitongo Simeon ende God holi yungumo mina yungugl ongwa. Ana gak kembra Yesus nem ya mam Moses lomo pamere pre ere i God holi yungumo mina wimbrika.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon gak kembra kungro i komba mina ende ana God dembiyesi tendre dungwa,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Yaglkande, enene ka di
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ana nana ongumutna mina
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 I ene yomba prapra
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ambuglange wakai si
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ana gakmo ye pre Simeon ka dungwa i nem mam suwo pir sipuglo dimbrika.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon gak nem mam bogl ere wakai ere tendre ana yegl di gak mam Maria tongwa, “God gak kembra i pinde i kondungwa. Ana Israel yomba mina suna eran mere yange guglo kamun simbi, te tau eran mere ukor enaglkwa. Ye God konbaunamo mereyegl moran, yomba mere ka kinde di tenaglkwa.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ana yeglpre yomba merkinde nomano teke pangwa i ombunodi nongugl endinambuka. Ana dikumba prak muglo nongwa ta ene nangin mina ninambere mereyegl, mundun mina giu kinde goratnga.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Igle ambu ta propet moglkwa kangiye Anna. Ye Panuel ambuglo, ana Aser yungumo ombuno ta moglkwa. Ye ambu kindagl kaima yongwa. Ambumo ye wiye bogl, bogl imbrika enge mogl wimbrika buglayungu 7 orko.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ana ye wiye goglko, ana ambu werai mogl ungwa buglayungu 84 yongwa. Ambumo ye God holi yungu mina kondokre etne ya enduwer akiye God dembiye karaugl ere tendre, kaiya mokna mawagl ere ana kamange ere-ere orkwa.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Enge suwara i keunde ambumo wu plau dindre, God diwakai yei tendre, ana gak i pre dungwa, “Jerusalem yomba prapra God pre sugl kan meglkwa topo si i-ikine endinambuka.”
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Enge igle Josep ya Maria Yaglkande lomo dungo pamere okuna kana taragl prapra ere kondo ye ende ikine Galili taun ye yene kamuno Nasaret eingwa.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ana gak yake wu kande pi gigle dungwa. Ye nomanemo wakai kau sungo ana God wakaimo ye mina yongwa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Buglayungu yomere yomere Yesus nem ya mam Pasova kaiya mokna bir nina pre ende Jerusalem embrika.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesus buglayungumo 12 nongwa enge, ye nem ya mam bogl ende kaiya mokna bir nemara eingwa. I ye kowano awano mambunono pamere mere erikwa.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Kaiya mokna bir neingo dundungwa enge, ye nem mam ende ikine yungunomugl embrika, ba yagl gak Yesus Jerusalem suna mogl pangwa. Ba nem ya mam suwo ye aglokra moglkwa i ta pirkiurka.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ye pirmbrika Yesus yomba akiye wingwa i bogl ende eimedi pirtre ana ye ande enge ta mundu konbauna ende embrika. Ana ye mambuno bogl ye yene yombano mina ya te yomba yei nembrika mina suna Yesus pre dokimbrika.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ba ye Yesus kan i-kiurka, yeglpre ye ende ikine Jerusalem pindre ana Yesus pre dokimbrika.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ana ande enge suwota orko ana ye kambrika Yesus God holi yungumo mina togl sunakra moglkwa. Ye ka beke teingwa yomba bogl akiye amedi mogl, ka dingwa pirtre ana krapogl tongwa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yomba prapra Yesus kamo pirtre sipuglo dingwa, ye taragl pirpogl sindre ana ye ka mongo di ikine endungwa.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nem ya mam suwo ye moglko kambrika enge. Ye waikugltre ana mam yegl ditongwa, “Wana, ene sraglpre yegl ere notne? Ene pre nen ya na mitn pond gogltre ana ene dokumbuglka.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ye di ikine ende tongwa, “Sraglpre ene na dokimbre? Na, Nina yungumo mina yungugl moraglka i ene pirpogl sikiuro?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ba nem mam suwo, ye ka dungwa i mambuno pirpogl sikiurka.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ana Yesus nem ya mam bogl akiye ende ikine Nasaret eingwa. Igle ye nem ya mam kanno pinande orkwa. Ba yene mam ka i prapra i nomano suna ende pir moglkwa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ana Yesus nangiye ya nomanemo suna akiye yakungo, ana God wakai kangwa te yomba akiye wakai kanigwa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.